El muy cazurro me decía que el doblaje de DBZ en catalán estaba mejor porque era catalán.No porque las voces fuesen mejores, más expresivas y naturales, sino porque era en catalán. Y lo mismo con Dragon Ball (la primera), que es peor todavía, porque los dobladores son los mismos. Me parece un poco bobo decir esas cosas, cuando que la versión catalana también cambia un huevo de diálogos, además de cambiar más nombres que la española (que yo sepa). Sobre la calidad de las voces, no tengo nada que decir, porque las catalanas molan muchísimo (y eso que no entiendo sino cuatro cosas de catalán) y la gran parte de las españolas dejan que desear (cuando oigo hablar a krilín siempre pienso en darle un poco de Vics Vaporup, porque parece que anda congestionado el chaval), pero como adaptación, ambas versiones dejan que desear.
Al margen de esto, una de las cosas que me dijo es que, en catalán, Shin-Chan le hacía más gracia porque decía "Culit-Culit, Culet-Culet" (lo pongo como me suena, no se si se escribe así), en vez de "Culito-Culito, Culete-Culete"...Hay que ver como es la gente a veces.
Bueno, obviamente no estoy de acuerdo con lo de 'es mejor porque es catalán', esto es, con perdón, un poco bobo xD
Por otra parte, si que estoy de acuerdo en que de cara a expresividad e interpretación no había color, aunque estos son temas ya distintos a la lengua.
Por otro lado, si bien suele ser así en pelis y demás, ya un porrón de dobladores son catalanes, no fue así con Dragon Ball (hasta donde yo sé) ya que los actores de doblaje fueron distintos.
Sobre el tema de Shin Chan, no es por echar más mierda, pero a parte del catalán también oí el doblaje gallego, y me pareció muchisimo más divertido que el español, aunque esto ya es un poco apreciación de cada uno.
Luego los puristas se metieron con la versión española de Shin Chan porque, por ej, pronunciaban mal Nohara (con H muda que en japonés suena jota); y cosas así, aunque de estas mandangas ya paso un poco xD