Saltar a contenido


Foto

Off-Topic ^2


  • Debes iniciar sesión para poder participar
21290 respuestas en este hilo

#8361 Àlarik

Àlarik
  • Moderador
  • 7131 mensajes
  • LocalizaciónBarna City

Publicado 11 May 2010 - 09:03 PM

la versión española es una bazofia traducida literalmente de la versión catalana...


Está traducida de la francesa.

Fuente?

EDIT: Ah vale, que la española está traducida de la francesa xD

A mí mas que fallos de traducción es que los dobladores de los animes españoles de antaño parece que hablen con voz de agilipollados.
Imagen subida

#8362 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 mensajes

Publicado 11 May 2010 - 09:06 PM

la versión española es una bazofia traducida literalmente de la versión catalana...


Está traducida de la francesa.

Fuente?


Wikipedia y el haber visto comparaciones de ambas versiones, así como haberlo hablado ya aquí aluna vez.

#8363 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 11 May 2010 - 10:20 PM

entonces que DBZ comience con "vooolando, vooolando, siempre arriba!!" es casualidad que sea igual al catalán de "volant, volant, sempre amunt" a pesar de que en castellano tiene demasiadas sílabas y queda como el culo en la melodía?

putos franceses... sus caps sólo duraban 15 minutos con tanta censura...

X1VoEZL.jpg


#8364 FvG

FvG
  • Reikainiano
  • 19374 mensajes

Publicado 11 May 2010 - 10:26 PM

...a pesar de que en castellano tiene demasiadas sílabas y queda como el culo en la melodía?.


Pues no queda como el culo, a mí me gustaba y en mi vida he escuchado en catalán.
Imagen subidaImagen subidaImagen subida

Imagen subidaEditado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.

#8365 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 mensajes

Publicado 11 May 2010 - 10:36 PM

entonces que DBZ comience con "vooolando, vooolando, siempre arriba!!" es casualidad que sea igual al catalán de "volant, volant, sempre amunt" a pesar de que en castellano tiene demasiadas sílabas y queda como el culo en la melodía?

putos franceses... sus caps sólo duraban 15 minutos con tanta censura...


Pues el japo original tiene más sílabas aún....
No encuentro ese opening en francés, solo el de "booola de dragooon ceeetaaaaa"... qué coñazo de opening era ese....
Pues igual no lo dieron y ese lo copiaron, yo que se.

En el doblaje Catalan, hay muchos errores de traduccion tambien: Piccolo se llama Satanas Corpetit, que vendria del apodo frances de este (Petit Coeur), Tensin a Tensinhan, etc.



#8366 MiglMiglianoMiglest

MiglMiglianoMiglest

    Las lavadoras fritas saben a Miel

  • Reikainiano
  • 8157 mensajes
  • LocalizaciónEn tu casa

Publicado 11 May 2010 - 10:37 PM

Que no, que donde esté:

He travessat
un núvol brillant
travessat!
i en el cos he obtingut
dotze colors diferents;
he aprofitat
l'explosió
del volcà,
i el planeta va perdre
la seua vida d'un colp.


Que se quiten las demás versiones :mrgreen:
Imagen subida Imagen subidaImagen subida

#8367 Àlarik

Àlarik
  • Moderador
  • 7131 mensajes
  • LocalizaciónBarna City

Publicado 11 May 2010 - 10:37 PM

JAjaja que grande era el mote de Satanás cor petit, no tenia ningún sentido, era enorme xD
Imagen subida

#8368 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 11 May 2010 - 10:47 PM

oh, sí, llamar a piccolo (pequeño) cor petit (corazón pequeño) es muy criminal... es una diferencia tan grande que es mucho mejor el "songoanda" que el "songoan" catalán...

¬¬'

el más gracioso es el vasco porque a goku chichí le llama "gokutxo" (gokito) XD y en la canción del principio al traducirla dice cosas "y al que venga le parto la cara" XDXDXDXD la letra en vasco se lleva la palma...

y en inglés ya ni os digo, con freezer (que nosotros siempre hemos dicho "frizer") le llaman "freza" XDXDXD con lo amariconao que es y llamándose freza... parece de chiste


todos tienen sus cosas buenas y malas, pero la versión en catalán es una de las que ha quedado mejor parada, además, la estrenaron en las autonómicas, así que en español tenían que haberlo hecho aún mejor, no hacerlo peor... pero bueno, ya sabéis lo que hicieron con slayers, así que estamos acostumbrados a las aberraciones en castellano, y luego con la llegada de foxkids-jetix...

X1VoEZL.jpg


#8369 MiglMiglianoMiglest

MiglMiglianoMiglest

    Las lavadoras fritas saben a Miel

  • Reikainiano
  • 8157 mensajes
  • LocalizaciónEn tu casa

Publicado 11 May 2010 - 10:50 PM

Ostras, ahora me ha picado la curiosidad, quiero ver la traducción del ópening en vasco xD
Imagen subida Imagen subidaImagen subida

#8370 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 11 May 2010 - 10:52 PM

no sé si habrá alguna por ahí... yo se la pedí a mi novio que es de ese país y me lo tradujo en tiempo real... anda que no me descojoné XD es una letra mu burra...

X1VoEZL.jpg


#8371 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 mensajes

Publicado 11 May 2010 - 10:56 PM

y en inglés ya ni os digo, con freezer (que nosotros siempre hemos dicho "frizer") le llaman "freza" XDXDXD con lo amariconao que es y llamándose freza... parece de chiste


Se pronuncia friza, como en el doblaje inglés.

además, la estrenaron en las autonómicas, así que en español tenían que haberlo hecho aún mejor, no hacerlo peor... pero bueno, ya sabéis lo que hicieron con slayers, así que estamos acostumbrados a las aberraciones en castellano, y luego con la llegada de foxkids-jetix...


Se estrenó antes en telegalicia, pero luego, en cataluña se estrenó a la vez que en andalucía y en telemadrid, que estaba en castellano, que supongo no redoblarían para cuando salió en antena 3.

#8372 sonictf

sonictf
  • Consejeros
  • 4879 mensajes

Publicado 11 May 2010 - 11:48 PM

[/b]

oh, sí, llamar a piccolo (pequeño) cor petit (corazón pequeño) es muy criminal... es una diferencia tan grande que es mucho mejor el "songoanda" que el "songoan" catalán...


Es verdad, lo de Songohanda no tiene perdón de dios, pero lo de Corpetit tampoco. Esto me recuerda a una discusión que tuve con un amigo valenciano sobre el tema.

El muy cazurro me decía que el doblaje de DBZ en catalán estaba mejor porque era catalán.No porque las voces fuesen mejores, más expresivas y naturales, sino porque era en catalán. Y lo mismo con Dragon Ball (la primera), que es peor todavía, porque los dobladores son los mismos. Me parece un poco bobo decir esas cosas, cuando que la versión catalana también cambia un huevo de diálogos, además de cambiar más nombres que la española (que yo sepa). Sobre la calidad de las voces, no tengo nada que decir, porque las catalanas molan muchísimo (y eso que no entiendo sino cuatro cosas de catalán) y la gran parte de las españolas dejan que desear (cuando oigo hablar a krilín siempre pienso en darle un poco de Vics Vaporup, porque parece que anda congestionado el chaval), pero como adaptación, ambas versiones dejan que desear.

Al margen de esto, una de las cosas que me dijo es que, en catalán, Shin-Chan le hacía más gracia porque decía "Culit-Culit, Culet-Culet" (lo pongo como me suena, no se si se escribe así), en vez de "Culito-Culito, Culete-Culete"...Hay que ver como es la gente a veces.

Webp.net-gifmaker.gif.f95bd77abd473c62be


#8373 Henshin

Henshin
  • Reikainiano
  • 7100 mensajes

Publicado 11 May 2010 - 11:49 PM





#8374 Seraphinprincess

Seraphinprincess
  • Reikainiano
  • 5024 mensajes

Publicado 12 May 2010 - 12:02 AM

el más gracioso es el vasco porque a goku chichí le llama "gokutxo" (gokito) XD y en la canción del principio al traducirla dice cosas "y al que venga le parto la cara" XDXDXDXD la letra en vasco se lleva la palma...


Bueno, en la versión japonesa si mal no recuerdo hay una parte que dice "La tierra se vuelve loca por una patada en la cara" o algo así...así que me parece que los vascos no iban tan desencaminados XD
Imagen subida

#8375 FvG

FvG
  • Reikainiano
  • 19374 mensajes

Publicado 12 May 2010 - 12:04 AM

:lol: :lol: :lol:

Lo de Shin-Chan me lo han dicho tropecientas veces. A mí me suena bien en castellano. Lo de que es más gracioso en catalán parece que la autopromoción les ha comido el cerebro xD
Imagen subidaImagen subidaImagen subida

Imagen subidaEditado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.

#8376 Àlarik

Àlarik
  • Moderador
  • 7131 mensajes
  • LocalizaciónBarna City

Publicado 12 May 2010 - 12:08 AM

El muy cazurro me decía que el doblaje de DBZ en catalán estaba mejor porque era catalán.No porque las voces fuesen mejores, más expresivas y naturales, sino porque era en catalán. Y lo mismo con Dragon Ball (la primera), que es peor todavía, porque los dobladores son los mismos. Me parece un poco bobo decir esas cosas, cuando que la versión catalana también cambia un huevo de diálogos, además de cambiar más nombres que la española (que yo sepa). Sobre la calidad de las voces, no tengo nada que decir, porque las catalanas molan muchísimo (y eso que no entiendo sino cuatro cosas de catalán) y la gran parte de las españolas dejan que desear (cuando oigo hablar a krilín siempre pienso en darle un poco de Vics Vaporup, porque parece que anda congestionado el chaval), pero como adaptación, ambas versiones dejan que desear.

Al margen de esto, una de las cosas que me dijo es que, en catalán, Shin-Chan le hacía más gracia porque decía "Culit-Culit, Culet-Culet" (lo pongo como me suena, no se si se escribe así), en vez de "Culito-Culito, Culete-Culete"...Hay que ver como es la gente a veces.

Bueno, obviamente no estoy de acuerdo con lo de 'es mejor porque es catalán', esto es, con perdón, un poco bobo xD

Por otra parte, si que estoy de acuerdo en que de cara a expresividad e interpretación no había color, aunque estos son temas ya distintos a la lengua.

Por otro lado, si bien suele ser así en pelis y demás, ya un porrón de dobladores son catalanes, no fue así con Dragon Ball (hasta donde yo sé) ya que los actores de doblaje fueron distintos.

Sobre el tema de Shin Chan, no es por echar más mierda, pero a parte del catalán también oí el doblaje gallego, y me pareció muchisimo más divertido que el español, aunque esto ya es un poco apreciación de cada uno.

Luego los puristas se metieron con la versión española de Shin Chan porque, por ej, pronunciaban mal Nohara (con H muda que en japonés suena jota); y cosas así, aunque de estas mandangas ya paso un poco xD
Imagen subida

#8377 sonictf

sonictf
  • Consejeros
  • 4879 mensajes

Publicado 12 May 2010 - 12:15 AM

Lo que siempre he oido del gallego es que cambian muchos títulos de películas y que los doblajes no son muy allá. Un ejemplo:

Giggoló - O Homo puto. (o algo así era, ya no me acuerdo).

Esto contado por una gallega amiga mía.

Webp.net-gifmaker.gif.f95bd77abd473c62be


#8378 SG3000

SG3000
  • Reikainiano
  • 5334 mensajes

Publicado 12 May 2010 - 06:31 AM

Yo que no soy catalán, pero lo entiendo y he mamado dibujos en la TV3 desde pequeño, me considero incapaz de ver series como Shin Chan dobladas en castellano. Me pone nervioso el tono que emplean la mayor parte del tiempo, y en mi opinión los catalanes son los únicos que han sabido captar y transmitir la esencia del humor japonés.

#8379 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 12 May 2010 - 07:44 AM

que es mejor porque es catalán? vaya parida XD yo lo considero mejor porque le ponen el alma en el doblaje, y ya dejando de lado dragon ball y shin chan, muchos otros animes han pasado por el canal catalán con un trato amable y delicado para ellos mientras jetix y cartoon network destripaba las series, y esas versiones son las que llegan a españa

de vergüenza me parece que one piece y keroro tenga caps nuevos en catalán y sin embargo en castellano se comen una mierda... y keroro aún en castellano está bastante bien, pero recordad en USA la censura de one piece

pero a ver, si una serie pone que es para X edad, porqué censurarla para que sea para todos los públicos? dejadla que la vean sólo niños de esa edad!!!

si sonic x lo hubiesen echado en catalán yo no habría llorado tanto con los pocos caps en castellano que vi...

y no sólo series de ahora, qué sería del dr.slump sin tv3? o la petita polon? (alguien ha visto esa serie? es que la vi muy pequeña y no la encuentro ahora >.<)

aunque bueno, ahora tenemos jonu media que se curra mucho los trabajos en castellano y el canal animax que pone naruto sin censura, supongo que poco a poco se irán arreglando las cosas...

X1VoEZL.jpg


#8380 MiglMiglianoMiglest

MiglMiglianoMiglest

    Las lavadoras fritas saben a Miel

  • Reikainiano
  • 8157 mensajes
  • LocalizaciónEn tu casa

Publicado 12 May 2010 - 11:09 AM

Buf, a mi el doblaje de Shin Chan en catalán me parece el mejor con diferencia, la mujer que dobla a Shinosuke le pone una gracia y un énfasis con el que me desternillo, siempre me acuerdo de, por ejemplo, un capítulo que se van a un pachinko, y es que sólo con los "WhoooooOOo!", "Uo?" o "Heeey!" que ponía la dobladora ya era suficiente para reírme, ains.

[youtubey]Videoperroyhea[/youtubeu]

[youtubewo]Troloperroyhea[/youtubexsi]



Ya es una superestrella.
Imagen subida Imagen subidaImagen subida




5 usuario(s) está(n) leyendo este hilo

0 miembros, 5 visitantes, 0 usuarios anónimos