Me ha dado por tratar de traducir la letra de este tema que se encuentra en la banda sonora de Ghost in the Shell Stand Alone Complex:
Mas que nada porque me he metido a unas clases particulares de ingles y he pensado que podria ayudarme un poco el hacer actividades como esta, el caso es que hay una parte de la letra que me tiene totalmente descolocado:
ever a clown you are
and those you send tee ho
slow down your passion fire
but you've got a facet a tree can love
send me a funny poem
some other time my silly
just laugh aloud love's easy love can't be in tow
let it come all cozy into view listen up
ever a clown you are
and those you send tee ho
slow down your passion fire
but you've got a facet a tree can love
send me a funny poem
some other time my silly
just laugh aloud love's easy love's time being tolled
let it come all cozy into view please enough
(transcribed by Blackmago)
Evah nah clania
and close you send tee-oh
so don�t efe she vah
to dont efe see a tree get lost
suny a funny nivahna
some other time...my soleil
just lo-cle cladisi le plenti en to
(merle)can one cozy in the view listen-oh
Evah nah clania
and close you send tee-oh
so don�t efe she vah
to dont efe see a tree get lost
suny a funny nivahna
some other time...my soleil
just lo-cle cladisi le plenti en to
(merle)can one cozy in the view Clesinah
(transcribed by Alan Kato)
And on a cloudy knoll
Air blows your scent he knows
Slow down your passion fire
But you've got to face it a tree could've lost
Send me a funny poem
Some other time, my sweetie
You just laugh aloud 'cause easy love can't be in tow
Let it come all cozy into view, let me know
And on a cloudy knoll
Air blows your scent he knows
Slow down ai passion fire
But you've got to face it a tree could've lost
Send me a funny poem
Some other time, my sweetie
You just laugh aloud 'cause easy love time's being tolled
Let it come all cozy into view, pleasing us
Send me a funny poem
A que diantres se refiere con lo de "tee ho"?, le he preguntado a mi profesora de ingles y esta tampoco ha sabido traducirlo, parece que es algo propio de la jerga inglesa que no se encuentra tal cual en los libros de textos, he encontrado una traduccion al español de esta letra pero da cancer en los ojos el solo leerla, parece hecha con google translator...aunque ni google translator ha podido traducir este "tee ho", el tipo que hizo esa traduccion tan penosa al español puso "camisetas", igual es una forma diferente de expresar la palabra "shirt", pero como ya digo es una traduccion tan mala que simplemente no me fio
Alguien con mas nociones de ingles sabe a que se refiere esto?