[OFICIAL] Sonic & SEGA All-Stars Racing
#2482
Publicado 13 February 2010 - 02:45 PM
Por lo demás tiene nombres chulos XD
#2483
Publicado 13 February 2010 - 03:31 PM
#2484
Publicado 13 February 2010 - 03:35 PM
#2485
Publicado 13 February 2010 - 04:43 PM
Como Eggman en Bayonetta que lo traduce como "Cara de huevo" y luego las frases de la tia la traduce como le da la gana (hasta yo me he dado cuenta que no se mucho ingles XD)...
Personalmente creo que el que traduce estas cosas no tiene ni puñetera idea de video-juegos
pero lo de cara huevo está bien dicho, ya que era una frase irónica y disimulada xD
Aunque si, han metido la pata con algunas frases, que o bien resumen mal aunque signifique lo mismo, o cortan cosas
#2486
Publicado 13 February 2010 - 05:06 PM
Eso pensaba yo, porque lo dice el comentarista (que por cierto cada vez me gusta más xD), pero en la descripción de Banjo & Kazooie pone que su All-Star Move es la Lluvia Loca, fíjate dándole a X o Y (ahora no recuerdo cuál es, creo que X) cuando selecciones el personaje.Pero esos nombres saldrán en el manual o algo así, los all-stars no tienen esos nombres en la demo. Es la jiggylluvia.
#2487
Publicado 13 February 2010 - 05:33 PM
Como Eggman en Bayonetta que lo traduce como "Cara de huevo" y luego las frases de la tia la traduce como le da la gana (hasta yo me he dado cuenta que no se mucho ingles XD)...
Personalmente creo que el que traduce estas cosas no tiene ni puñetera idea de video-juegos
pero lo de cara huevo está bien dicho, ya que era una frase irónica y disimulada xD
Aunque si, han metido la pata con algunas frases, que o bien resumen mal aunque signifique lo mismo, o cortan cosas
realmente cara de huevo es la expresión que usamos nosotros, es como "knucklehead" que le dice sonic a knuckles, es un juego de palabras que se traduce como cabeza de chorlito porque en nuestra cultura no usamos el término "cabeza de nudillo" para burlarnos de alguien
pero igualmente hay que tener cuidado con las frases traducidas literalmente y los chistes, ya que un juego de palabras traducido de forma cultural no hará la misma gracia, por ejemplo
en la película de mortal kombat cuando sonia tiene a kano pillado con los pies éste le dice "dame un respiro" y ella dice "vale" y le parte el cuello... yo la primera vez no lo pillé, pero es que en inglés dice "give me a break" que se traduce como "dame un respiro" y hacen un juego de palabras con break que significa romper "dame un roto"
luego están los gambazos del mundo sonic que son para recordar, traducir ultimate lifeform como última forma de vida es estúpido ya que en español se usa le expresión de vida definitiva (oh no! shadow es la última forma de vida! todos los demás han muerto! XD)
esto pasa porque dan las frases sueltas a la hora de traducir y por lo tanto no se entiende en el contexto, como el clasikísimo FF7 y su horrorosa traducción, porque en pos de mantener en secreto el guión usaron varios traductores y cada uno con frases distintas y vemos burradas como "let's call it a day" (es suficiente por hoy) traducido como "llamémosle un día"
PD: vaya forma de rajar sobre traducciones... si lo que importa del juego realmente es que los coches corran XD
#2488
Publicado 13 February 2010 - 05:52 PM
Personalmente creo que el que traduce estas cosas no tiene ni puñetera idea de video-juegos
Los juegos los traducen empresas de traducción, que trabajan en todos los ámbitos y no sólo en videojuegos.
Les llega una hoja excel con frases y palabras y ellos en la casilla de al lado ponen la traducción, y ya está.
Así que todos los errores de incongruencias entre frases o de términos o de joder referencias a cosas... realmente no es fallo de traducción, es un fallo del sistema que se usa.
#2489
Publicado 13 February 2010 - 10:22 PM
Computer Bild Spiele le ha un 9 a la versión de PS3/360 y un 8 a la de Wii
#2490
Publicado 13 February 2010 - 11:41 PM
Donde estan los analisis?Mejor que se lo planteen de otra forma entonces =/
Computer Bild Spiele le ha un 9 a la versión de PS3/360 y un 8 a la de Wii
Por que yo no los veo...
#2491
Publicado 13 February 2010 - 11:59 PM
Personalmente creo que el que traduce estas cosas no tiene ni puñetera idea de video-juegos
Los juegos los traducen empresas de traducción, que trabajan en todos los ámbitos y no sólo en videojuegos.
Les llega una hoja excel con frases y palabras y ellos en la casilla de al lado ponen la traducción, y ya está.
Así que todos los errores de incongruencias entre frases o de términos o de joder referencias a cosas... realmente no es fallo de traducción, es un fallo del sistema que se usa.
en el mundo del manganime últimamente recurren a autónomos (p. e. Marc Bernabé un gran traductor y muy buena persona, amigo del fallecido creador de Shin-Chan).Lo que diferencia a estos autónomos (empresas de traducción contemporáneas) de las empresas de traducción corrientes es que los primeros sienten una gran pasión por la cultura, literatura y lo audiovisual de procedencia japonesa, por lo que si le dan un curro, esta persona no sólo se informa sobre los guiños históricos que pueda tener una obra, sino que además traducen las cosas a la perfección, siendo lo más fiel posible al autor y a su "niño".
Con el mundo de las consolas deberían hacer igual, o al menos pillar una empresa más profesional que tenga gente jugando a ese juego, porque el inglés no diferencia entre sexos, y hay juegos dónde se nota quien ha jugado mientras traducía y quien no (llamarle "amigo" a una chica... cof cof xD)
por eso digo que esta gente, dado el coste de sus títulos en su lanzamiento, podría currarse un poco más estas cosas.
#2492
Publicado 14 February 2010 - 12:16 AM
Además ellos mismo te lo dicen, yo hablo de SE que es lo que se, para entrar sobre todo tienes que tener experiencia en el mundo de los videojuegos (hasta ser fan de FF) y saber las cosas... es mas importante que entrar sin experiencia XD eso luego se aprende.
#2493
Publicado 14 February 2010 - 01:39 AM
en el mundo del manganime últimamente recurren a autónomos (p. e. Marc Bernabé un gran traductor y muy buena persona, amigo del fallecido creador de Shin-Chan).Lo que diferencia a estos autónomos (empresas de traducción contemporáneas) de las empresas de traducción corrientes es que los primeros sienten una gran pasión por la cultura, literatura y lo audiovisual de procedencia japonesa, por lo que si le dan un curro, esta persona no sólo se informa sobre los guiños históricos que pueda tener una obra, sino que además traducen las cosas a la perfección, siendo lo más fiel posible al autor y a su "niño".
Con el mundo de las consolas deberían hacer igual, o al menos pillar una empresa más profesional que tenga gente jugando a ese juego, porque el inglés no diferencia entre sexos, y hay juegos dónde se nota quien ha jugado mientras traducía y quien no (llamarle "amigo" a una chica... cof cof xD)
por eso digo que esta gente, dado el coste de sus títulos en su lanzamiento, podría currarse un poco más estas cosas.
Pero no puedes comparar un libro con un videojuego. Eso de empresa "más profesional"... las empresas que cogen son profesionales y punto, traducen lo que les mandan, xD Si la empresa tiene que poner al traductor a jugar para ver cada texto en cada situación las traducciones tardarían infinitamente más.
Una opción sería hacer la traducción de cada texto cuando se introduce en el juego, pero eso implica trabajar con la traducción a la vez que se desarrolla, aumentando mucho los plazos y los costes innecesariamente.
Vamos, que no hay solución, lo mejor es jugarlo con textos en VO si tienes la suerte de entenderlos, o con las voces en VO si puedes pillar algo y con la ayuda de los textos mal traducidos, hacerte una idea de lo que dicen de verdad.
#2494
Publicado 14 February 2010 - 09:04 AM
Vaya mierda de sistema. Que jueguen al juego antes! :xPersonalmente creo que el que traduce estas cosas no tiene ni puñetera idea de video-juegos
Los juegos los traducen empresas de traducción, que trabajan en todos los ámbitos y no sólo en videojuegos.
Les llega una hoja excel con frases y palabras y ellos en la casilla de al lado ponen la traducción, y ya está.
Así que todos los errores de incongruencias entre frases o de términos o de joder referencias a cosas... realmente no es fallo de traducción, es un fallo del sistema que se usa.
Si el juego no es japonés.Vamos, que no hay solución, lo mejor es jugarlo con textos en VO si tienes la suerte de entenderlos, o con las voces en VO si puedes pillar algo y con la ayuda de los textos mal traducidos, hacerte una idea de lo que dicen de verdad.
#2495
Publicado 14 February 2010 - 11:21 AM
#2496
Publicado 14 February 2010 - 11:28 AM
http://www.tssznews.... ... s-for-asr/Donde estan los analisis?Computer Bild Spiele le ha un 9 a la versión de PS3/360 y un 8 a la de Wii
Por que yo no los veo...
The XBOX360 and PS3 editions were given a score of 2.32. That’s about a B+ grade, if not close to the 90 percentile. The Wii version was given a 2.46 score. Both were given the “good” designation–so in all, if you care the most about scores, you can chalk both these up in the 80s range, if not high 80s.
Desde luego, qué sistema de puntuación más raro tienen los alemanes. xDD Cuanto más bajo sea el número, mejor calificación es. Madre mía, entonces yo sería un hacha en Alemania. ^__________^
En concreto, pues, como dice el texto, vendría a ser casi un 9 para la versión HD y un 8 largo para la de Wii. Todas las notas que hemos ido viendo hasta ahora rondan el 8-8.5, lo cual está bastante bien, realmente una muy buena nota. Ojalá el DLC sume unos cuantos personajes y circuitos más para que sea considerado un juego de 9, jeje.
A mí personalmente no me importa, yo ya dije en su momento que esperaba un juego de 7 o así, de modo que si se lleva más pues me sentiré más contento xD, pero ya está; sin embargo, mucha gente sí se guía por las notas a la hora de comprar juegos, así que es mejor que tenga notas altas. Sólo espero que IGN y GameSpot no bajen mucho la media... xD
#2497
Publicado 14 February 2010 - 11:32 AM
#2498
Publicado 14 February 2010 - 11:34 AM
#2499
Publicado 14 February 2010 - 02:03 PM
en el mundo del manganime últimamente recurren a autónomos (p. e. Marc Bernabé un gran traductor y muy buena persona, amigo del fallecido creador de Shin-Chan).Lo que diferencia a estos autónomos (empresas de traducción contemporáneas) de las empresas de traducción corrientes es que los primeros sienten una gran pasión por la cultura, literatura y lo audiovisual de procedencia japonesa, por lo que si le dan un curro, esta persona no sólo se informa sobre los guiños históricos que pueda tener una obra, sino que además traducen las cosas a la perfección, siendo lo más fiel posible al autor y a su "niño".
Con el mundo de las consolas deberían hacer igual, o al menos pillar una empresa más profesional que tenga gente jugando a ese juego, porque el inglés no diferencia entre sexos, y hay juegos dónde se nota quien ha jugado mientras traducía y quien no (llamarle "amigo" a una chica... cof cof xD)
por eso digo que esta gente, dado el coste de sus títulos en su lanzamiento, podría currarse un poco más estas cosas.
Pero no puedes comparar un libro con un videojuego. Eso de empresa "más profesional"... las empresas que cogen son profesionales y punto, traducen lo que les mandan, xD Si la empresa tiene que poner al traductor a jugar para ver cada texto en cada situación las traducciones tardarían infinitamente más.
Una opción sería hacer la traducción de cada texto cuando se introduce en el juego, pero eso implica trabajar con la traducción a la vez que se desarrolla, aumentando mucho los plazos y los costes innecesariamente.
Vamos, que no hay solución, lo mejor es jugarlo con textos en VO si tienes la suerte de entenderlos, o con las voces en VO si puedes pillar algo y con la ayuda de los textos mal traducidos, hacerte una idea de lo que dicen de verdad.
¿cómo que no? un manga o un cómic puede tener la misma complejidad argumental que un videojuego o_o
Y no tio xD hay empresas y empresas, algunas te cuelan unas chapuzas de cuidado, visibles tanto en videojuegos como en los cómics y el manga. Y tiene q ver con lo que he explicado antes sobre las referencias históricas o términos propios de la obra (que ojo, no sólo los autónomos traducen con detalle las obras). Yo te aseguro no es tan descabellado que pongan a un traductor frente al juego (¿Cómo iban a saber si no, que el personaje al que va dedicado un comentario es chico o chica cuando el inglés es neutro en ese aspecto?), ya que con los cómics y los manga (algunnos tomos de más de 200 páginas) los tienen ante un tomo que han de diseccionar, y sobre el que han de apuntar anotaciones. Vamos, que no estoy asegurando nada referente al videojuego, pero tampoco sería descabellado.
#2500
Publicado 14 February 2010 - 03:01 PM
¿cómo que no? un manga o un cómic puede tener la misma complejidad argumental que un videojuego o_o
Me refiero a UN manga. Un tomo. Que para traducir una serie manga, vas por tomos cada muchos meses. Un juego hay que hacerlo mucho más rápido para sacarlo. Para traducir un manga, con todo el trabajo que se toman y eso buscando notas y aclaraciones, tardan meses. Imagina cuánto tardaríamos en ver un juego si se siguiese el mismo método. No es aplicable.
4 usuario(s) está(n) leyendo este hilo
0 miembros, 4 visitantes, 0 usuarios anónimos