Saltar a contenido


Foto

[OFICIAL] Sonic & SEGA All-Stars Racing


  • Debes iniciar sesión para poder participar
3972 respuestas en este hilo

#2481 franikku

franikku

    Franikku Works

  • Consejeros
  • 3480 mensajes

Publicado 13 February 2010 - 02:27 PM

La demo me ha dejado muy buen sabor de boca.. ;D

Gracias Jolt :wink:

RsPmQri.jpg


#2482 yuluga

yuluga
  • Reikainiano
  • 5525 mensajes
  • LocalizaciónSevilla

Publicado 13 February 2010 - 02:45 PM

Po si, supongo que entonces es Banjo y los avatares :S

Por lo demás tiene nombres chulos XD
Imagen subida

#2483 xose

xose

    Administrator

  • Administradores
  • 7701 mensajes

Publicado 13 February 2010 - 03:31 PM

He arreglado lo de los vehículos que se me habían colado. Tambien creo que me falta un all-star move, luego lo compruebo.

Reikai-firma.gif


#2484 Manolic

Manolic
  • Reikainiano
  • 2770 mensajes

Publicado 13 February 2010 - 03:35 PM

Pero esos nombres saldrán en el manual o algo así, los all-stars no tienen esos nombres en la demo. Es la jiggylluvia.

#2485 chibisake

chibisake
  • Reikainiano
  • 1092 mensajes

Publicado 13 February 2010 - 04:43 PM

Como Eggman en Bayonetta que lo traduce como "Cara de huevo" y luego las frases de la tia la traduce como le da la gana (hasta yo me he dado cuenta que no se mucho ingles XD)...

Personalmente creo que el que traduce estas cosas no tiene ni puñetera idea de video-juegos :S


pero lo de cara huevo está bien dicho, ya que era una frase irónica y disimulada xD

Aunque si, han metido la pata con algunas frases, que o bien resumen mal aunque signifique lo mismo, o cortan cosas
Posted ImagePosted Image
Posted Image

#2486 SonicJolt

SonicJolt
  • Reikainiano
  • 1859 mensajes
  • LocalizaciónValencia

Publicado 13 February 2010 - 05:06 PM

Pero esos nombres saldrán en el manual o algo así, los all-stars no tienen esos nombres en la demo. Es la jiggylluvia.

Eso pensaba yo, porque lo dice el comentarista (que por cierto cada vez me gusta más xD), pero en la descripción de Banjo & Kazooie pone que su All-Star Move es la Lluvia Loca, fíjate dándole a X o Y (ahora no recuerdo cuál es, creo que X) cuando selecciones el personaje.
Posted Image

#2487 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 13 February 2010 - 05:33 PM

Como Eggman en Bayonetta que lo traduce como "Cara de huevo" y luego las frases de la tia la traduce como le da la gana (hasta yo me he dado cuenta que no se mucho ingles XD)...

Personalmente creo que el que traduce estas cosas no tiene ni puñetera idea de video-juegos :S


pero lo de cara huevo está bien dicho, ya que era una frase irónica y disimulada xD

Aunque si, han metido la pata con algunas frases, que o bien resumen mal aunque signifique lo mismo, o cortan cosas


realmente cara de huevo es la expresión que usamos nosotros, es como "knucklehead" que le dice sonic a knuckles, es un juego de palabras que se traduce como cabeza de chorlito porque en nuestra cultura no usamos el término "cabeza de nudillo" para burlarnos de alguien

pero igualmente hay que tener cuidado con las frases traducidas literalmente y los chistes, ya que un juego de palabras traducido de forma cultural no hará la misma gracia, por ejemplo

en la película de mortal kombat cuando sonia tiene a kano pillado con los pies éste le dice "dame un respiro" y ella dice "vale" y le parte el cuello... yo la primera vez no lo pillé, pero es que en inglés dice "give me a break" que se traduce como "dame un respiro" y hacen un juego de palabras con break que significa romper "dame un roto"

luego están los gambazos del mundo sonic que son para recordar, traducir ultimate lifeform como última forma de vida es estúpido ya que en español se usa le expresión de vida definitiva (oh no! shadow es la última forma de vida! todos los demás han muerto! XD)

esto pasa porque dan las frases sueltas a la hora de traducir y por lo tanto no se entiende en el contexto, como el clasikísimo FF7 y su horrorosa traducción, porque en pos de mantener en secreto el guión usaron varios traductores y cada uno con frases distintas y vemos burradas como "let's call it a day" (es suficiente por hoy) traducido como "llamémosle un día"

PD: vaya forma de rajar sobre traducciones... si lo que importa del juego realmente es que los coches corran XD

X1VoEZL.jpg


#2488 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21791 mensajes

Publicado 13 February 2010 - 05:52 PM

Personalmente creo que el que traduce estas cosas no tiene ni puñetera idea de video-juegos :S


Los juegos los traducen empresas de traducción, que trabajan en todos los ámbitos y no sólo en videojuegos.
Les llega una hoja excel con frases y palabras y ellos en la casilla de al lado ponen la traducción, y ya está.

Así que todos los errores de incongruencias entre frases o de términos o de joder referencias a cosas... realmente no es fallo de traducción, es un fallo del sistema que se usa.

#2489 yuluga

yuluga
  • Reikainiano
  • 5525 mensajes
  • LocalizaciónSevilla

Publicado 13 February 2010 - 10:22 PM

Mejor que se lo planteen de otra forma entonces =/

Computer Bild Spiele le ha un 9 a la versión de PS3/360 y un 8 a la de Wii
Imagen subida

#2490 Ngamer

Ngamer
  • Reikainiano
  • 432 mensajes

Publicado 13 February 2010 - 11:41 PM

Mejor que se lo planteen de otra forma entonces =/

Computer Bild Spiele le ha un 9 a la versión de PS3/360 y un 8 a la de Wii

Donde estan los analisis?
Por que yo no los veo...

#2491 chibisake

chibisake
  • Reikainiano
  • 1092 mensajes

Publicado 13 February 2010 - 11:59 PM

Personalmente creo que el que traduce estas cosas no tiene ni puñetera idea de video-juegos :S


Los juegos los traducen empresas de traducción, que trabajan en todos los ámbitos y no sólo en videojuegos.
Les llega una hoja excel con frases y palabras y ellos en la casilla de al lado ponen la traducción, y ya está.

Así que todos los errores de incongruencias entre frases o de términos o de joder referencias a cosas... realmente no es fallo de traducción, es un fallo del sistema que se usa.


en el mundo del manganime últimamente recurren a autónomos (p. e. Marc Bernabé un gran traductor y muy buena persona, amigo del fallecido creador de Shin-Chan).Lo que diferencia a estos autónomos (empresas de traducción contemporáneas) de las empresas de traducción corrientes es que los primeros sienten una gran pasión por la cultura, literatura y lo audiovisual de procedencia japonesa, por lo que si le dan un curro, esta persona no sólo se informa sobre los guiños históricos que pueda tener una obra, sino que además traducen las cosas a la perfección, siendo lo más fiel posible al autor y a su "niño".

Con el mundo de las consolas deberían hacer igual, o al menos pillar una empresa más profesional que tenga gente jugando a ese juego, porque el inglés no diferencia entre sexos, y hay juegos dónde se nota quien ha jugado mientras traducía y quien no (llamarle "amigo" a una chica... cof cof xD)

por eso digo que esta gente, dado el coste de sus títulos en su lanzamiento, podría currarse un poco más estas cosas.
Posted ImagePosted Image
Posted Image

#2492 yuluga

yuluga
  • Reikainiano
  • 5525 mensajes
  • LocalizaciónSevilla

Publicado 14 February 2010 - 12:16 AM

Hombre hablando de SEGA, supongo que será como Square Enix que para algo montaron sus chiringuitos en Europa y demás XD yo tenía amigos trabajando ahí y se trata de su sede Europea quien lo traduce y no otra... es algo parecido a los beta testers, pero dedicados a la traducción y siempre se andan preguntando cosas entre ellos mismos para traducirlos de la mejor forma posible... si SEGA tiene otro ámbito de trabajo no lo se, pero creo que es el mismo, además en su misma web me pareció leer que buscaba traductores entre otras cosas...

Además ellos mismo te lo dicen, yo hablo de SE que es lo que se, para entrar sobre todo tienes que tener experiencia en el mundo de los videojuegos (hasta ser fan de FF) y saber las cosas... es mas importante que entrar sin experiencia XD eso luego se aprende.
Imagen subida

#2493 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21791 mensajes

Publicado 14 February 2010 - 01:39 AM

en el mundo del manganime últimamente recurren a autónomos (p. e. Marc Bernabé un gran traductor y muy buena persona, amigo del fallecido creador de Shin-Chan).Lo que diferencia a estos autónomos (empresas de traducción contemporáneas) de las empresas de traducción corrientes es que los primeros sienten una gran pasión por la cultura, literatura y lo audiovisual de procedencia japonesa, por lo que si le dan un curro, esta persona no sólo se informa sobre los guiños históricos que pueda tener una obra, sino que además traducen las cosas a la perfección, siendo lo más fiel posible al autor y a su "niño".

Con el mundo de las consolas deberían hacer igual, o al menos pillar una empresa más profesional que tenga gente jugando a ese juego, porque el inglés no diferencia entre sexos, y hay juegos dónde se nota quien ha jugado mientras traducía y quien no (llamarle "amigo" a una chica... cof cof xD)

por eso digo que esta gente, dado el coste de sus títulos en su lanzamiento, podría currarse un poco más estas cosas.


Pero no puedes comparar un libro con un videojuego. Eso de empresa "más profesional"... las empresas que cogen son profesionales y punto, traducen lo que les mandan, xD Si la empresa tiene que poner al traductor a jugar para ver cada texto en cada situación las traducciones tardarían infinitamente más.
Una opción sería hacer la traducción de cada texto cuando se introduce en el juego, pero eso implica trabajar con la traducción a la vez que se desarrolla, aumentando mucho los plazos y los costes innecesariamente.

Vamos, que no hay solución, lo mejor es jugarlo con textos en VO si tienes la suerte de entenderlos, o con las voces en VO si puedes pillar algo y con la ayuda de los textos mal traducidos, hacerte una idea de lo que dicen de verdad.

#2494 Manolic

Manolic
  • Reikainiano
  • 2770 mensajes

Publicado 14 February 2010 - 09:04 AM

Personalmente creo que el que traduce estas cosas no tiene ni puñetera idea de video-juegos :S


Los juegos los traducen empresas de traducción, que trabajan en todos los ámbitos y no sólo en videojuegos.
Les llega una hoja excel con frases y palabras y ellos en la casilla de al lado ponen la traducción, y ya está.

Así que todos los errores de incongruencias entre frases o de términos o de joder referencias a cosas... realmente no es fallo de traducción, es un fallo del sistema que se usa.

Vaya mierda de sistema. Que jueguen al juego antes! :x

Vamos, que no hay solución, lo mejor es jugarlo con textos en VO si tienes la suerte de entenderlos, o con las voces en VO si puedes pillar algo y con la ayuda de los textos mal traducidos, hacerte una idea de lo que dicen de verdad.

Si el juego no es japonés.

#2495 yuluga

yuluga
  • Reikainiano
  • 5525 mensajes
  • LocalizaciónSevilla

Publicado 14 February 2010 - 11:21 AM

Con la traducción nadie se da cuenta las pedazos de notas que le han dado a la versión de PS3 y 360, dudo que hasta Sonic 4 se lleve esas puntuaciones :( :cry:
Imagen subida

#2496 SonicJolt

SonicJolt
  • Reikainiano
  • 1859 mensajes
  • LocalizaciónValencia

Publicado 14 February 2010 - 11:28 AM

Computer Bild Spiele le ha un 9 a la versión de PS3/360 y un 8 a la de Wii

Donde estan los analisis?
Por que yo no los veo...

http://www.tssznews.... ... s-for-asr/

The XBOX360 and PS3 editions were given a score of 2.32. That’s about a B+ grade, if not close to the 90 percentile. The Wii version was given a 2.46 score. Both were given the “good” designation–so in all, if you care the most about scores, you can chalk both these up in the 80s range, if not high 80s.


Desde luego, qué sistema de puntuación más raro tienen los alemanes. xDD Cuanto más bajo sea el número, mejor calificación es. Madre mía, entonces yo sería un hacha en Alemania. ^__________^

En concreto, pues, como dice el texto, vendría a ser casi un 9 para la versión HD y un 8 largo para la de Wii. Todas las notas que hemos ido viendo hasta ahora rondan el 8-8.5, lo cual está bastante bien, realmente una muy buena nota. Ojalá el DLC sume unos cuantos personajes y circuitos más para que sea considerado un juego de 9, jeje.

A mí personalmente no me importa, yo ya dije en su momento que esperaba un juego de 7 o así, de modo que si se lleva más pues me sentiré más contento xD, pero ya está; sin embargo, mucha gente sí se guía por las notas a la hora de comprar juegos, así que es mejor que tenga notas altas. Sólo espero que IGN y GameSpot no bajen mucho la media... xD
Posted Image

#2497 yuluga

yuluga
  • Reikainiano
  • 5525 mensajes
  • LocalizaciónSevilla

Publicado 14 February 2010 - 11:32 AM

xDDDDD seguramente en esta semana salgan mas análisis, yo por eso quería que lo analizarán a parte porque fijo que se ganaban mas puntuación :D
Imagen subida

#2498 SonicJolt

SonicJolt
  • Reikainiano
  • 1859 mensajes
  • LocalizaciónValencia

Publicado 14 February 2010 - 11:34 AM

Yo desde luego con las notas que van saliendo si la media de Metacritics o GameRankings queda en un 7.5 tras el bajón previsible que le darán IGN y GameSpot ya me puedo dar con un canto en los dientes. ^^U
Posted Image

#2499 chibisake

chibisake
  • Reikainiano
  • 1092 mensajes

Publicado 14 February 2010 - 02:03 PM

en el mundo del manganime últimamente recurren a autónomos (p. e. Marc Bernabé un gran traductor y muy buena persona, amigo del fallecido creador de Shin-Chan).Lo que diferencia a estos autónomos (empresas de traducción contemporáneas) de las empresas de traducción corrientes es que los primeros sienten una gran pasión por la cultura, literatura y lo audiovisual de procedencia japonesa, por lo que si le dan un curro, esta persona no sólo se informa sobre los guiños históricos que pueda tener una obra, sino que además traducen las cosas a la perfección, siendo lo más fiel posible al autor y a su "niño".

Con el mundo de las consolas deberían hacer igual, o al menos pillar una empresa más profesional que tenga gente jugando a ese juego, porque el inglés no diferencia entre sexos, y hay juegos dónde se nota quien ha jugado mientras traducía y quien no (llamarle "amigo" a una chica... cof cof xD)

por eso digo que esta gente, dado el coste de sus títulos en su lanzamiento, podría currarse un poco más estas cosas.


Pero no puedes comparar un libro con un videojuego. Eso de empresa "más profesional"... las empresas que cogen son profesionales y punto, traducen lo que les mandan, xD Si la empresa tiene que poner al traductor a jugar para ver cada texto en cada situación las traducciones tardarían infinitamente más.
Una opción sería hacer la traducción de cada texto cuando se introduce en el juego, pero eso implica trabajar con la traducción a la vez que se desarrolla, aumentando mucho los plazos y los costes innecesariamente.

Vamos, que no hay solución, lo mejor es jugarlo con textos en VO si tienes la suerte de entenderlos, o con las voces en VO si puedes pillar algo y con la ayuda de los textos mal traducidos, hacerte una idea de lo que dicen de verdad.


¿cómo que no? un manga o un cómic puede tener la misma complejidad argumental que un videojuego o_o
Y no tio xD hay empresas y empresas, algunas te cuelan unas chapuzas de cuidado, visibles tanto en videojuegos como en los cómics y el manga. Y tiene q ver con lo que he explicado antes sobre las referencias históricas o términos propios de la obra (que ojo, no sólo los autónomos traducen con detalle las obras). Yo te aseguro no es tan descabellado que pongan a un traductor frente al juego (¿Cómo iban a saber si no, que el personaje al que va dedicado un comentario es chico o chica cuando el inglés es neutro en ese aspecto?), ya que con los cómics y los manga (algunnos tomos de más de 200 páginas) los tienen ante un tomo que han de diseccionar, y sobre el que han de apuntar anotaciones. Vamos, que no estoy asegurando nada referente al videojuego, pero tampoco sería descabellado.
Posted ImagePosted Image
Posted Image

#2500 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21791 mensajes

Publicado 14 February 2010 - 03:01 PM

¿cómo que no? un manga o un cómic puede tener la misma complejidad argumental que un videojuego o_o


Me refiero a UN manga. Un tomo. Que para traducir una serie manga, vas por tomos cada muchos meses. Un juego hay que hacerlo mucho más rápido para sacarlo. Para traducir un manga, con todo el trabajo que se toman y eso buscando notas y aclaraciones, tardan meses. Imagina cuánto tardaríamos en ver un juego si se siguiese el mismo método. No es aplicable.




1 usuario(s) está(n) leyendo este hilo

0 miembros, 1 visitantes, 0 usuarios anónimos