Jump to content


Photo

Noticias CINE y TV


  • Please log in to reply
5910 replies to this topic

#821 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 posts

Posted 18 January 2010 - 09:41 PM

Al menos lo intentaron :(

Sword of the Stranger es la hostia (quién metió esa S ahí final?)

#822 Àlarik

Àlarik
  • Moderador
  • 7131 posts
  • LocalizaciónBarna City

Posted 18 January 2010 - 10:34 PM

Que que que??? no lo entiendo, si para ver las pelis otros años en vez de un cine nos enchufaban a un cutre salón de proyecciones que SIEMPRE estaba a petar... meloxpliquen...

PD: A vale, de pago, que esto es catalunya ostias xD

PD2: Lo digo por la coña, que en el salón del manga hay mas visitantes españoles que nada.
Imagen subida

#823 Miles Wolf

Miles Wolf
  • Administradores
  • 17007 posts

Posted 19 January 2010 - 02:02 AM

La capacidad de la sala era de 212 personas y en los peores casos tan solo asistieron 2 y 3 personas por sesión, para Sky Crawlers y Freedom respectivamente. Mientras que el mejor resultado se lo llevó Evangelion 1.0 con tan solo 27 entradas vendidas. Como dato esclarecedor comentar que ni tan siquiera juntando todos los asistentes a todas las sesiones de todos los días se hubiese llegado a llenar la sala.


Joooder! Pero claro, no me extraña. poner de pago algo como esto al "conjunto" de la población que más descraga, pues es obvio que fracase, aunque a la vez da mucha lástima.

Cosas como esta son los motivos por los que se licencian tan pocos animes en España. La gente pide animes, pero no compra, resultado? vivir de fansubs (lo cual agrava aún más esta situación). Es un pez que se muerde la cola.

b3UcR5h.png


#824 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 posts

Posted 19 January 2010 - 07:17 AM

La gente pide animes, pero no compra, resultado? vivir de fansubs (lo cual agrava aún más esta situación). Es un pez que se muerde la cola.


Y encima los fansubs que tenemos viven con una obsesión por "mi trabajo es mío!" y en vez de sacar softsubs, cada uno reencodea los vídeos con los subs incrustrados y al final salen mil versiones del mismo anime que tienes que bajar una y otra vez para ver cual está mejor, en vez de bajar 4 archivos de unos pocos KB y usar todos las mismas RAWs.... :cry:
Los fansubs ingleses sí que saben.

#825 FvG

FvG
  • Reikainiano
  • 19374 posts

Posted 19 January 2010 - 10:47 AM

Y luego está la mierda de traducción que suelen hacer… :roll:
Imagen subidaImagen subidaImagen subida

Imagen subidaEditado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.

#826 Àlarik

Àlarik
  • Moderador
  • 7131 posts
  • LocalizaciónBarna City

Posted 19 January 2010 - 11:45 AM

Y luego está la mierda de traducción que suelen hacer… :roll:

Pueees no, del anime que he visto las traducciones de fans suelen ser mucho más precisas y detalladas que las 'oficiales'.

A mí lo que me hace gracia de algunos fansubs es que al fin y al cabo, están modificando una obra que no es suya, con lo que te esperarías una mentalidad Hippy de 'todo es de todos, compartir es vivir, blablabla', y al final son todos mas ultra posesivos del palo 'que se me reconozca!', 'esto lo he hecho yo!'; que otra cosa xD
Imagen subida

#827 FvG

FvG
  • Reikainiano
  • 19374 posts

Posted 19 January 2010 - 12:42 PM

La mayoría son pésimas, no me digas que no. :P Por suerte, he dejado de lado los fansub por un tiempo.
Imagen subidaImagen subidaImagen subida

Imagen subidaEditado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.

#828 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 posts

Posted 19 January 2010 - 01:17 PM

Y luego está la mierda de traducción que suelen hacer… :roll:

Pueees no, del anime que he visto las traducciones de fans suelen ser mucho más precisas y detalladas que las 'oficiales'.

A mí lo que me hace gracia de algunos fansubs es que al fin y al cabo, están modificando una obra que no es suya, con lo que te esperarías una mentalidad Hippy de 'todo es de todos, compartir es vivir, blablabla', y al final son todos mas ultra posesivos del palo 'que se me reconozca!', 'esto lo he hecho yo!'; que otra cosa xD


Es que:
1 - En el anime comercializado, se dobla primero, que hay que traducir pero a la vez cambiar frases para que encajen con lo que dicen, y luego normalmente transcriben eso a los subs en vez de hacer en texto una traducción 100% fiel (he dicho normalmente)
2 - Los fansubs, con su invasión de la obra original, cambian cartelitos y añaden notas de una forma que no se podría hacer con subtítulos de DVD.

Joer, mira que es mucho curro y demás, pero prefiero que los fansubs pongan: "Cartel: balblalba" escrito por arriba o algo, a que cojan y cambien el contenido del cartel en la propia serie.

#829 Àlarik

Àlarik
  • Moderador
  • 7131 posts
  • LocalizaciónBarna City

Posted 19 January 2010 - 01:36 PM

2 - Los fansubs, con su invasión de la obra original, cambian cartelitos y añaden notas de una forma que no se podría hacer con subtítulos de DVD.

Joer, mira que es mucho curro y demás, pero prefiero que los fansubs pongan: "Cartel: balblalba" escrito por arriba o algo, a que cojan y cambien el contenido del cartel en la propia serie.

Coño, yo esto no lo habia visto, lo que si que habia visto era notas con efectos y posiciones raras al lado de los carteles, pero sobreescribir sobre ellos... hum... es pasar un límite. Es casi como... *escalofrío* doblar.
Imagen subida

#830 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 posts

Posted 19 January 2010 - 01:49 PM

2 - Los fansubs, con su invasión de la obra original, cambian cartelitos y añaden notas de una forma que no se podría hacer con subtítulos de DVD.

Joer, mira que es mucho curro y demás, pero prefiero que los fansubs pongan: "Cartel: balblalba" escrito por arriba o algo, a que cojan y cambien el contenido del cartel en la propia serie.

Coño, yo esto no lo habia visto, lo que si que habia visto era notas con efectos y posiciones raras al lado de los carteles, pero sobreescribir sobre ellos... hum... es pasar un límite. Es casi como... *escalofrío* doblar.


Pues está a la orden del día desde hace ya bastante mucho tiempo. Sobre todo en el caso de AnimeUnderground.

#831 ashthedragon

ashthedragon
  • USUARIO BANEADO
  • 20951 posts
  • LocalizaciónPor ahí

Posted 19 January 2010 - 04:16 PM

sobre la cancelada spiderman 4

AIII SPIDER-MADRE...AI SPIDER-MADRE...

Ya sabemos que Sam Raimi salió de “Spider-Man 4” por diferencias creativas, ¿pero cuales fueron esas diferencias? ¿Eran las ideas de Sam Raimi demasiado desastre? ¿O acaso Sony quería seguir manteniendo el tono clásico de la franquicia? Parece que la web NY Mag ha podido acceder a nuevos detalles sobre el problema.

Según podemos leer, los problemas en el guión de la película no era más que un elemento de la listado. Y es que se tocó el elemento sagrado, el dinero. Parece ser que Raimi se enamoró de la película “Avatar”, por lo que intentó copiarla en algunos aspectos, por ejemplo efectos especiales. Sin embargo eso conllevaría una mayor cantidad de dinero y más tiempo, algo que no le gustó nada al estudio.
"Cada película es una lucha de poder -explica un productor de Sony-. Pero el punto de inflexión fue que Sam quería hacer ciertas cosas que hubiesen acabado en términos de efectos especiales y otras simulaciones visuales, y Sony no sentía que esa era la esencia de la franquicia."

Pero es que el dinero no sólo está presente en el presupuesto de la película, que iba a verse incrementado ante demasiados efectos especiales, sino que la recaudación está presente en el merchandising, y uno de estos elemento son los juguetes. La cosa es que como Sam Rami quería de villano a una persona de 60 años (Buite), Sony y Hasbro pensaron que un juguete del villano no iba a ser demasiado rentable.

A todo esto, hay que sumar que los problemas presentados por el guión no se debían únicamente al villano a escoger, sino también a la historia. La propia NY Mag describe el argumento de la película de la siguiente forma, ATENCION A QUE BASURA ES ESTA:

Peter Parker supera su separación de MJ, y encuentra una nueva chica de la que se enamora. Pero Peter también descubre que su padre es el Buitre, un malvado verde con alas interpretado por John Malkovich. Peter debate entre el amor de su nueva chica o el derrotar al Buitre.

Él decide derrotar al Buitre y matarlo. Este parricidio (asesinato del padre) es mal acogido por la nueva prometida de Peter, y lo rechaza. Abatido, Peter decide abandonar sus poderes, y la película acaba con Peter Parker tirando su máscara de Spider-Man, y la audiencia preguntándose si están viendo Superman II.


Por lo demas, para el reinicio esperado para el vernao de 2012, Según el portal Deadline Hollywood, Laura Ziskin, Avi Arad y el estudio se han reunido con Marc Webb, director de “(500) Dias Juntos”, para que éste sea el encargado del reinicio. El nombre de este director ha sido de los primeros en aparecer tras el anuncio del reinicio. Según esta web, la lista de candidatos del estudio para sustituir a Sam Raimi contiene nombres como el de James Cameron (saga “Terminator”), David Fincher (“Zodiac”) o Wes Anderson (“Rushmore”).
Por otro lado, la web Obsessed With Film afirma que Matthew Vaughn está desesperado por hacerse con el proyecto




leyendo ese supuesto guion....casi que me alegro que lo hayan cancelado :/ el buitre, padre de peter, y peter decidiendo matarlo asi, a la buena de dios?!?! no, ese no es mi peter parker, ese no es spiderman.
Posted Image
Posted Image

#832 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 posts

Posted 19 January 2010 - 04:40 PM

leyendo ese supuesto guion....casi que me alegro que lo hayan cancelado :/ el buitre, padre de peter, y peter decidiendo matarlo asi, a la buena de dios?!?! no, ese no es mi peter parker, ese no es spiderman.


A ver, Ash, el buitre padre de la chica, no de Peter! xDDDDDD (El que redactó la noticia original metió ahí "parricida" vete tú a saber por qué)

Anda que, meter al buitre de malo de la peli.... joder, esto son malos de segunda, para poner ahí de relleno o algo, no para protagonizar!

#833 ashthedragon

ashthedragon
  • USUARIO BANEADO
  • 20951 posts
  • LocalizaciónPor ahí

Posted 19 January 2010 - 04:45 PM

ah bueno, si es el padre de la chica entonces vale, no está tan mal xD



yo sigo diciendo que en spiderman 3 ya deberían haber metido al lagarto...
Posted Image
Posted Image

#834 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 posts

Posted 19 January 2010 - 04:48 PM

ah bueno, si es el padre de la chica entonces vale, no está tan mal xD



yo sigo diciendo que en spiderman 3 ya deberían haber metido al lagarto...


Podían meter al lagarto y a la chica que le roba la fórmula.
Peter se pelea con Lagarto.
Chica se convierte en otra lagarto.
Peter y Lagarto, que ya razona, van a detener a la chica, que está en modo lagarto-que-no-piensa-y-se-carga-todo.
Chica razona.
Llega otro malo maloso y los 3 se encargan de él, xD

#835 ashthedragon

ashthedragon
  • USUARIO BANEADO
  • 20951 posts
  • LocalizaciónPor ahí

Posted 19 January 2010 - 05:16 PM

eso seria dios xD
Posted Image
Posted Image

#836 SG3000

SG3000
  • Reikainiano
  • 5334 posts

Posted 19 January 2010 - 09:40 PM

Cosas como esta son los motivos por los que se licencian tan pocos animes en España. La gente pide animes, pero no compra, resultado? vivir de fansubs (lo cual agrava aún más esta situación). Es un pez que se muerde la cola.


Yo no estoy muy de acuerdo, el subtitulado sirve para generar valor a un producto que de otro modo no tendría salida (y con un coste de 0 para las empresas). Otra cosa es que se sepa aprovechar comercialmente o que la animación japonesa realmente tenga tanto tirón. En mi opinión sigue siendo un nicho.

#837 FvG

FvG
  • Reikainiano
  • 19374 posts

Posted 19 January 2010 - 09:56 PM

Pues si el buitre fuera John Malkovich se convertiría en un villano principal al instante xD
La cosa está en que el director quería poner como enemigo principal al buitre, pero contando con otros más, algo como la tercera.

-edito-
· 'La Pasión de Cristo' también tendrá secuela :o
Imagen subidaImagen subidaImagen subida

Imagen subidaEditado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.

#838 Miles Wolf

Miles Wolf
  • Administradores
  • 17007 posts

Posted 19 January 2010 - 11:27 PM

2 - Los fansubs, con su invasión de la obra original, cambian cartelitos y añaden notas de una forma que no se podría hacer con subtítulos de DVD.

Joer, mira que es mucho curro y demás, pero prefiero que los fansubs pongan: "Cartel: balblalba" escrito por arriba o algo, a que cojan y cambien el contenido del cartel en la propia serie.

Coño, yo esto no lo habia visto, lo que si que habia visto era notas con efectos y posiciones raras al lado de los carteles, pero sobreescribir sobre ellos... hum... es pasar un límite. Es casi como... *escalofrío* doblar.


Yo no lo veo tan así. Yo me vi el anime "Bakemonogatari" (os lo recomiendo) de nosecual fansub y hacían esto, y la verdad es que no quedaba mal.

A mí lo que no me gusta es la manía de casi todos los fansubs de, en los openings y endings, poner mil cosas en pantalla: a bajo, la letra de la canción en japonés (esto viene ya en el video original, se hace en todos los animes), encima o debajo de esta letra, la traducción a español, arriba de la imagen la letra en japonés pero escrita con nuestro abecedario, las cuales teienen mil efectos de lucecitas y colorinos que rellenan innecesariamente la pantalla. Y ya el toque final es cuando sale el logo que el grupo de fansubs pone un logo igual pero con el nombre de dicho fansub.

Eso sí, no todos hacen traducciones mierdosas. Ninetails Fansub hacen buenas traducciones por ejemplo, aunque van un poco "a su paso", despacito, pero con buena letra. Pero sí, hay millones que hacen traducciones que bufff....

b3UcR5h.png


#839 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 posts

Posted 19 January 2010 - 11:34 PM

la letra de la canción en japonés (esto viene ya en el video original, se hace en todos los animes)


Que yo sepa esto también lo ponen ellos (sí, son así de raros), en las series que veo en raw no salen más que los créditos, y bajando openings raw no creditless de series que en la versión subtitulada tienen letras japos en la canción, no salen en el opening raw.

Lo que detesto son los fansubs que consiguen la versión creditless de los OP y ED y luego la sacan como extra... CON EL KARAOKE Y EL LOGO Y ESO!!! Y no sacan la versión limpia por más que se lo pidas, con lo que cuesta encontrar algunas.....

#840 Miles Wolf

Miles Wolf
  • Administradores
  • 17007 posts

Posted 19 January 2010 - 11:39 PM

la letra de la canción en japonés (esto viene ya en el video original, se hace en todos los animes)


Que yo sepa esto también lo ponen ellos (sí, son así de raros), en las series que veo en raw no salen más que los créditos, y bajando openings raw no creditless de series que en la versión subtitulada tienen letras japos en la canción, no salen en el opening raw.

Lo que detesto son los fansubs que consiguen la versión creditless de los OP y ED y luego la sacan como extra... CON EL KARAOKE Y EL LOGO Y ESO!!! Y no sacan la versión limpia por más que se lo pidas, con lo que cuesta encontrar algunas.....


La letra escrito en japonés la ponen los mismos creadores del anime en infnitas ocasiones. pero sí, hay muchos que no lo ponen tambien.

Y sí, muchos grupos de fansubs son muy puñeteros en ese aspecto, y apenas atienden a razones. Pero bueno, en el mundo ha de haber de todo oye...

b3UcR5h.png





1 user(s) are reading this topic

0 members, 1 guests, 0 anonymous users