Mis traducciones Comic en castellano
#1
Publicado 11 July 2014 - 06:13 PM
#2
Publicado 11 July 2014 - 06:48 PM
Se agradece la intención, pero tengo varias críticas.
- Las traducciones muchas veces distan mucho de la frase original o directamente no tienen ningún sentido en español.
- "A nice place to visit." lo has traducido como "Es un hermoso lugar visitar".
- "Still, that's never discouraged certain individuals from striving to exploit the lush tropical paradise." lo has traducido simplemente como "Sonic y los guerreros por la libertad se meten en la exuberante selva tropical".
- "Zut alors-- My innaire self unveiled!" -> "caray mi interior jajaja" ??????
- Tiendes a traducir frase por frase perdiendo el contexto de las frases anteriores.
- Original: "A nice place to visit. Or at least it would be... if tourism wasn't frowned upon by the natives."
- Tu traducción: "Es un hermoso lugar visitar o lo era al menos. El trismo no era mal visto por los habitantes del lugar."
- Cuando debería ser más bien algo como: "Es un hermoso lugar de visita, o al menos lo sería si el turismo no fuera mal visto por los habitantes del lugar."
- Los estilos de letra que has usado son inconsistentes, unas veces usas unos y otras veces otros.
- Respeta mejor la ortografía. No está mal del todo y pones tildes, pero vigila las erratas y la puntuación, sobretodo las mayúsculas al comienzo de oración (o ponlo todo en mayúsculas directamente como el comic original).
- No traduzcas literalmente frases hechas.
- "There's something wrong here... but I can't put my finger on-" lo has traducido como "algo va mal aquí pero no puedo poner mi dedo en.......", aquí Sonic no está diciendo nada de su dedo, "put my finger in" es una expresión anglosajona que es algo así como decir (más o menos) "pero no estoy seguro de qué es".
- Esto es más difícil así que entiendo si no lo puedes hacer mejor, pero si puedes, intenta borrar los textos usando Photoshop con el tampón de clonar o algo en lugar de usar rectángulos de color plano. O mira aunque sea si puedes usar la función de rellenar por contexto de a partir de ¿Photoshop CS5 si no me equivoco?, que permite rellenar una selección automáticamente borrando e "inventándose" lo de dentro pero que según qué casos puede quedar bien.
#3
Publicado 11 July 2014 - 07:01 PM
"There's something wrong here... but I can't put my finger on-" lo has traducido como "algo va mal aquí pero no puedo poner mi dedo en.......", aquí Sonic no está diciendo nada de su dedo, "put my finger in" es una expresión anglosajona que es algo así como decir (más o menos) "pero no estoy seguro de qué es".
Una expresión en castellano parecida sería "no pondría la mano en el fuego". En la frase de Sonic, sería "Algo va mal aquí, pero no pondría la mano en el fuego. "
- A DaGuAr le gusta esto
#4
Publicado 15 July 2014 - 02:26 PM
No creo que pegue mucho decir <<algo va mal aquí>> y seguidamente <<pero no pondría la mano en el fuego>>. Pero tampoco se me ocurre una mejor xD
Editado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.
#5
Publicado 15 July 2014 - 02:36 PM
Ciertamente, no pega usar signos matemáticos como si fuesen comillas.
#6
Publicado 15 July 2014 - 02:42 PM
No creo que pegue mucho decir <<algo va mal aquí>> y seguidamente <<pero no pondría la mano en el fuego>>. Pero tampoco se me ocurre una mejor xD
La verdad es que la leo ahora y sí, suena un poco ortopédica. xD
#7
Publicado 15 July 2014 - 03:08 PM
Ciertamente, no pega usar signos matemáticos como si fuesen comillas.
¿Te refieres por el gran tamaño? No sé cómo poner las de verdad xD
«Ya las he encontrado. Tengo que ir al visor de caracteres y buscarlas, paso.»
Editado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.
#8
Publicado 15 July 2014 - 03:19 PM
No te valen las de "mayúsculas + 2"? xD
- A Miles Wolf le gusta esto
#9
Publicado 15 July 2014 - 05:15 PM
Bueno, esas valen pero en castellano tienen más peso las otras, tradicionalmente xD
También valdrían las simples '...'
Editado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.
#10
Publicado 15 July 2014 - 05:34 PM
Algo va mal aquí. Pero no pondría la mano en el fuego.
#11
Publicado 15 July 2014 - 05:41 PM
Esto de los idioms me supera, pero pegaría más con «dar en el clavo» ( ). Aunque, obviamente, no se podrá traducir como tal. Algo va mal aquí. Pero no podría decir exactamente qué es...
Yo solamente quería unas comillas accesibles
Editado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.
#12
Publicado 15 July 2014 - 07:11 PM
Esto de los idioms me supera, pero pegaría más con «dar en el clavo» ( ). Aunque, obviamente, no se podrá traducir como tal. Algo va mal aquí. Pero no podría decir exactamente qué es...
Yo solamente quería unas comillas accesibles
http://usefulshortcu...n-alt-codes.php
Alt + 34 " Quotation Mark
Alt + 0139 ‹ quotation mark
Alt + 0155 › quotation mark
Alt + 0145 ‘ curly single open quote
Alt + 0146 ’ curly single close quote
Alt + 0147 “ curly double open quote
Alt + 0148 ” curly double close quote
Alt + 174 « Quotation Mark
Alt + 175 » Quotation Mark
Alt + 0130 ‘ curly single quote
Alt + 0132 „ low curly doublequote
Tema cerrado
LinkSpoiler
También etiquetado con una o más de estas palabras clave: sonic, comic, Emilio, tails
Sonic y SEGA →
SEGA →
Publican arts conceptuales nunca visto de juegos de SonicIniciado por Lyla , 12 Dec 2020 concept art, sonic |
|
|
||
Videojuegos →
Fangames y Homebrew →
Sonic Project (hack)Iniciado por Nocedk , 26 Mar 2017 sonic 3 y knuckles, sonic, hack y 3 más... |
|
|
||
Videojuegos →
Videojuegos →
[MOVIL] Sonic4U - Gameplays Sonic RunnersIniciado por Reubben , 17 Jul 2015 sonic runners, sonic, ios y 2 más... |
|
|
||
Sonic y SEGA →
Temas generales →
Off-topic soniqueroIniciado por Bkron , 15 Jun 2014 collar, sonic |
|
|
||
Sonic y SEGA →
Videojuegos →
Sonic RunnersIniciado por Reubben , 18 Feb 2015 sonic, sonic runners, runners y 7 más... |
|
|
2 usuario(s) está(n) leyendo este hilo
0 miembros, 2 visitantes, 0 usuarios anónimos