Jump to content


Photo

Animación


  • Por favor inicia una sesión para responder
879 respuestas en este tema

#361 MiglMiglianoMiglest

MiglMiglianoMiglest

    Las lavadoras fritas saben a Miel

  • Reikainiano
  • 8157 posts
  • LocalizaciónEn tu casa

Escrito 17 May 2016 - 11:36 AM

Los traductores no tienen que saber del tema que traducen, no van a investigar por internet ni leer comentarios de los creadores de la serie ni nada.

 

 

No lo veo así en absoluto, una parte del trabajo de traducción es la adaptación, y para ello es necesario investigar y saber el contexto y trasfondo de lo que estás escribiendo. Que de eso se pueda encargar otra persona trabajando en conjunto con el traductor pues aún, pero que para hacer una traducción profesional y decente no haga falta investigar ni saber nada del tema que traducen, nanai de la chinnen.


  • Ultra_K likes this
Imagen subida Imagen subidaImagen subida

#362 AlbertWesker34

AlbertWesker34
  • Reikainiano
  • 2320 posts

Escrito 17 May 2016 - 12:20 PM

Pueden ser simplemente malentendidos sin tener que meter conspiraciones homófabas. Cuántas veces al traducir algo se inventan el género cuando no se sabe bien el inglés, ya que muchas palabras no tienen género y en español sí, y más adelante un personaje al que se referían en masculino resulta ser chica y hay que cambiarlo, o un personaje que es "sorpresa" que sea chica te quitan la sorpresa al ponerlo en femenino desde el principio todo.


Los traductores no tienen que saber del tema que traducen, no van a investigar por internet ni leer comentarios de los creadores de la serie ni nada.

 

Me resulta mucha casualidad que tratandose de Boing, una cadena que "prefiere" traer episodios de series ya censurados de otros paises, en vez de traerlos directamente del pais de origen en donde el capitulo esta integro sin ningun tipo de censura, que este tema del doblaje sea algo casual.En otros capitulos con los mismos dobladores en castellano, Rubi y Zafiro eran tratadas como chicas porque aquel entonces SU se emitia en Cartoon Network España, una cadena que si respetaba mas este tipo de cosas y traia los capitulos de las series sin ninguna censura, al menos en el caso de SU.Ahora es Boing directamente la que mete mano en todo este asunto del doblaje, y ahi por la puta cara han preferido dar  a entender que Rubi se refiere a ella misma como hombre.Eso no es ninguna confusion, eso pinta que esta hecho de forma intencionada, piensan que de ese modo los niños no se confundiran...el colmo seria que a raiz de esto redoblasen los capitulos en donde Rubi era vista y tratada como una mujer

 

EDIT:Y si, como han dicho mas arriba los traductores si que tienen que estar debidamente informados de lo que estan traduciendo para evitar errores de semantica o saber en que contexto se usan ciertas palabras que podrian ser algo ambiguas

 

EDIT2:Comentario extraido de alguien de Pordede:

 

Por desgracia si. Al principio del capítulo Rubí se refiere a las rubís como "nosotros" y Zafiro le dice "Tranquilo" luego en la canción dicen "juntas" y yo no entiendo nada ya

 

Supongo que en la cancion ya no sabian como tratar el asunto XDDD, porque si ponian juntos darian a entender que Zafiro es un travesti XDDD, eso les pasa por hacer gilipolleces como esa, asi lo unico que vana conseguir es que los niños se confundan de verdad


Editado por AlbertWesker34, 17 May 2016 - 12:27 PM.

Imagen subida

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-

#363 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21792 posts

Escrito 17 May 2016 - 01:05 PM

Los traductores no tienen que saber del tema que traducen, no van a investigar por internet ni leer comentarios de los creadores de la serie ni nada.

 
 
No lo veo así en absoluto, una parte del trabajo de traducción es la adaptación, y para ello es necesario investigar y saber el contexto y trasfondo de lo que estás escribiendo. Que de eso se pueda encargar otra persona trabajando en conjunto con el traductor pues aún, pero que para hacer una traducción profesional y decente no haga falta investigar ni saber nada del tema que traducen, nanai de la chinnen.


Eso es un ideal.

El "no tienen" no me refería a que no deberían tener una obligación, me refería más bien a que a los traductores no les exigen eso, les dan cosas a traducir y punto. Vamos, por experiencias explicadas por traductores de juegos que decían que a ellos les llegaban hojas de excel con frases separadas y por eso a veces salían cosas raras porque no tenían todo el contexto y tal.

Vamos, quería decir que "Igual estos traductores no tienen esa información"

Por ejemplo la mayoría de los traductores de manga sí que investigan transfondo histórico y social de japón para traducir frases o situaciones y hasta te lo explican y tal.


Vamos, que hay muchas formas de traducir y que "igual" los que traducen la serie trabajan en el modo "poco profesional"

#364 AlbertWesker34

AlbertWesker34
  • Reikainiano
  • 2320 posts

Escrito 17 May 2016 - 01:58 PM

No es que les exijan, es que su profesion misma exige que deban hacer ese tipo de cosas, ahora bien si a la empresa de doblaje le da igual que el traductor haga bien o mal su parte es otro asunto.El caso es que la profesion de un traductor como tal es "adaptar" de forma correcta los dialogos para que pillemos lo que la serie pretende transmitir al espectador, si se cometen fallos en una traduccion al final se esta haciendo un mal trabajo se mire como se mire

 

En todo caso que pasa con Steven Universe apunta por los antecedentes de Boing a que es algo intencionado por parte de la misma cadena, no es un error del traductor, mas que nada porque este seguramente deberia de tener la referencia de que en anteriores episodios ya doblados al español, estos personajes eran tratdos como mujeres.El caso es que Boing si no censura directamente una serie, prefiere traer episodios censurados por otros paises, teniendo en cuenta esto, todo hace pensar que esta vez Boing a metido mano en el doblaje de los episodios mas recientes de SU


Imagen subida

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-

#365 Lyla

Lyla

    Shadow

  • Reikainiano
  • 6411 posts
  • LocalizaciónEn el Sur...

Escrito 17 May 2016 - 03:37 PM

Yo compartía piso con un chico que trabajaba traduciendo series americanas y transcribiendo subtítulos que luego se incluirían en las pistas del DVD(recuerdo que una de ellas era Lost) y según el había que estar muy bien informado. Es más veia las series que traducia por puro placer. Pero una cosa son los subtítulos y otra el doblaje. Luego si puedo me pondré el episodio a ver que pijo han hecho. Pero a mi me suena un poco a un descuido que ha acabado en un error fatal, por tratarse de una pareja de chicas xD

Editado por Lyla, 17 May 2016 - 03:38 PM.


#366 AlbertWesker34

AlbertWesker34
  • Reikainiano
  • 2320 posts

Escrito 17 May 2016 - 04:44 PM

Yo sigo pensando que esto es algo deliberado por ser boing la que se encarga de emitir y controlar el contenido de las series que emite
Imagen subida

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-

#367 AlbertWesker34

AlbertWesker34
  • Reikainiano
  • 2320 posts

Escrito 17 May 2016 - 09:46 PM

Aunque no hay fuentes que confirmen  su veracidad, al parecer alguien de Pordede ha investigado un poco y todo parece ser un malentendido, tambien hay que reconocer que las traducciones de SU en nuestro doblaje ultimamente no son muy acertadas que digamos en segun que detalles


Imagen subida

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-

#368 MiglMiglianoMiglest

MiglMiglianoMiglest

    Las lavadoras fritas saben a Miel

  • Reikainiano
  • 8157 posts
  • LocalizaciónEn tu casa

Escrito 17 May 2016 - 11:58 PM


Vamos, quería decir que "Igual estos traductores no tienen esa información"

 

 

 

Ah, hombre, es que eso es distinto, ahí está a lo que me refería, que luego habrá quien lo haga bien (como en los ejemplos que has puesto), y los que lo hacen mal y no están teniendo una actitud profesional al respecto, igual que hay profesores que no lo hacen, o cocineros, o en cualquier otra profesión.


  • Lyla likes this
Imagen subida Imagen subidaImagen subida

#369 Jefra

Jefra
  • Reikainiano
  • 1525 posts
  • LocalizaciónElche

Escrito 20 May 2016 - 03:25 PM

Pues yo si creo que es por evitar polémicas por homosexualidad. A las gemas se las ha tratado como mujeres al traducir la serie al castellano siempre.

Recordemos que esto pasó en Rusia:

tumblr_inline_nwfy1uCzaH1rfd63k_500.png

El día que estrenen "Broke his crown" en España vamos a flipar

Editado por Jefra, 20 May 2016 - 03:26 PM.


#370 AlbertWesker34

AlbertWesker34
  • Reikainiano
  • 2320 posts

Escrito 20 May 2016 - 04:28 PM

Eeeeer eso no sera un una imagen Photoshopeada verdad?...porque si en Rusia a Rubi le han puesto bigote y perilla en la serie es para matarlos XDDD.En todo caso y como ya han aclarado algunos en el capitulo de La Respuesta, solo en una escena se dirigen a Rubi como si fuese "el", luego en la cancion se refieren a ellas dos como "nosotras"

 

En cuanto al episodio de "rompio su corna", de Hora de Aventuras, es obvio que "girlfriend" lo traduciran como amigas, sencillamente porque la palabra "girlfriend" en ingles tiene un doble sentido que es imposible de adaptarse en España, en ingles esa misma palabra puede significar novia o amiga.Ese doble sentido no lo tenemos en nuestro idioma

 

Pero vamos al menos sera imposible que a Marceline la traten como si fuese un hombre XDDD


Imagen subida

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-

#371 Henshin

Henshin
  • Reikainiano
  • 7100 posts

Escrito 20 May 2016 - 09:28 PM

Aunque no hay fuentes que confirmen  su veracidad, al parecer alguien de Pordede ha investigado un poco y todo parece ser un malentendido, tambien hay que reconocer que las traducciones de SU en nuestro doblaje ultimamente no son muy acertadas que digamos en segun que detalles

El otro día vimos el episodio ese en español y parece que fue un error, ya que primero le dicen "tranquilo" a Rubí, y luego están cantando y dicen "juntas" xD



#372 Lyla

Lyla

    Shadow

  • Reikainiano
  • 6411 posts
  • LocalizaciónEn el Sur...

Escrito 20 May 2016 - 11:31 PM

http://doctorglasgow...universe-office
Así ocurrió

#373 AlbertWesker34

AlbertWesker34
  • Reikainiano
  • 2320 posts

Escrito 20 May 2016 - 11:59 PM

La coña esa hace mas que nada referencia a Cartoon Network en plan "i watchin you" hacia Rebecca Sugar y cualquier cosa que haga referencia a romance lesbico en Steven Universe, lo cierto es que tiene bastante gracia XDDD.Yo creo que Rebecca Sugar se seguira callando la boca como una perra para no levantar sospechas en CN, siempre terminara diciendo "pero si ellas no tienen genero...ouch...perdon queria decir que las gemas aliens no tienen genero", luego mira para otro lado mientras va silbando XDDD


  • Lyla likes this
Imagen subida

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-

#374 Sockles

Sockles
  • Reikainiano
  • 10721 posts

Escrito 23 May 2016 - 10:23 PM

No sabía si poner esto aquí.

 


Editado por Sockles, 23 May 2016 - 10:24 PM.


#375 AlbertWesker34

AlbertWesker34
  • Reikainiano
  • 2320 posts

Escrito 23 May 2016 - 10:36 PM

Me molan los trabajos de este tipo, aunque creo que esta mucho mas currado aquel corto que hizo de Star Wars:

 


  • Sockles likes this
Imagen subida

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-

#376 Lyla

Lyla

    Shadow

  • Reikainiano
  • 6411 posts
  • LocalizaciónEn el Sur...

Escrito 24 May 2016 - 01:23 AM

Reconozco que está muy currado pero hay algo que no me convence.



#377 AlbertWesker34

AlbertWesker34
  • Reikainiano
  • 2320 posts

Escrito 24 May 2016 - 01:34 AM

Sera el hecho de que la rotoscopia da una sensacion rara cuando la aplicas sobre todo a un tipo de dibujo que no es realista, pero si...hay escenas en donde se nota que el creador ha dibujado encima de escenas de Star War Episodio IV y otras escenas de Star War...al menos en el corto animado basado en Star Wars claro esta.El de R-Type parece que tiene un dibujo algo mas irregular.Como sea...hacer animacion con rotoscopia es un dolor de muelas, ya solo por eso el autor se merece un "mega-logro" XDDDD


Imagen subida

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-

#378 Lyla

Lyla

    Shadow

  • Reikainiano
  • 6411 posts
  • LocalizaciónEn el Sur...

Escrito 24 May 2016 - 02:01 AM

Pensaba que en la rotoscopia "moderna" se habia eliminado ese efecto y que quedaria como algo típico de antiguas películas tipo Ralph Bakshi. Pero pensándolo bien, si lo ha hecho el tipo él solo en casa, no sé con que medios habrá contado. 

PD: Me están entrando ganas de estudia animación xD

PD2: Mentira cochina, siempre me ha gustado.


Editado por Lyla, 24 May 2016 - 02:01 AM.


#379 AlbertWesker34

AlbertWesker34
  • Reikainiano
  • 2320 posts

Escrito 24 May 2016 - 02:45 AM

Es que ese es el caso, quitando ciertas cosas que son en 3D, lo que es la rotoscopia en 2D se la curra el solico al parecer, por ahi tiene tutorials en donde explica como lo hace.Que mas quisiera este hombre llegar a los niveles que se mostraron en Scanner Darkly, esa pelicula llevo a la rotoscopia a otro nivel.Pero para conseguir algo como eso se necesita muuuuucho curro y mucha gente:

 

 

 

Esta pelicula me encanta por muchas razones, cada vez que me da por ahi me la pongo...ojala estuviese en Blu Ray por aqui


  • Sockles likes this
Imagen subida

Ven aqui querida, hay cosas mas dulces para hacer bajo la luz de la luna...que bailar -Poison Ivy-

#380 Lyla

Lyla

    Shadow

  • Reikainiano
  • 6411 posts
  • LocalizaciónEn el Sur...

Escrito 26 May 2016 - 01:03 PM

Demasiado "realista" para mi xD






0 usuario(s) estan leyendo este tema

0 miembros, 0 visitantes, 0 usuarios anónimos