MARIO & SONIC EN LAS OLIMPIADAS DS
#22
Publicado 16 January 2008 - 08:59 PM
Creo que hay emuladores con esa opción, ahora, a ver que tal funcionan... xDY otra... es perjudicial (para la pantalla) jugar con el monitor tumbado? lo digo para echarle vicios al hotel dusk, que no veo opción en el programa para rotar la pantalla xD
#23
Publicado 16 January 2008 - 08:59 PM
Aquí os dejo un link con el juego en ingles y las ayudas en castellano, es lo máximo que se puede conseguir
http://rapidshare.co... ... ic_spa.rar
Ahora a disfrutarlo 8)
Cojonudo lo de este enlace.
Me pensaba que iba a ser la versión americana del juego e iba a pasar de ella, pero no, resulta que es la versión japonesa hackeada para que muestre los textos occidentales que están ocultos en el código, en lugar de los textos japoneses estandar (quedando solamente algunas pocas indicaciones en japonés), y además reteniendo las voces japonesas.
Estas son las ventajas de que aparezca en escena una versión japonesa antes que una de las occidentales. 8)
#26
Publicado 16 January 2008 - 09:59 PM
a mi en la micro sd me sigue sin ir... el unico juego que no me ha ido en fin... a ver si la americana cuando salga me furula
¿Tienes actualizado a la última versión del firmware? A mí me ha pasado al ir a probar algunas novedades, que no me iban y era por eso.
Aquí os dejo un link con el juego en ingles y las ayudas en castellano, es lo máximo que se puede conseguir
http://rapidshare.co... ... ic_spa.rar
Ahora a disfrutarlo 8)
Cojonudo lo de este enlace.
Me pensaba que iba a ser la versión americana del juego e iba a pasar de ella, pero no, resulta que es la versión japonesa hackeada para que muestre los textos occidentales que están ocultos en el código, en lugar de los textos japoneses estandar (quedando solamente algunas pocas indicaciones en japonés), y además reteniendo las voces japonesas.
Estas son las ventajas de que aparezca en escena una versión japonesa antes que una de las occidentales. 8)
¿Qué diferencias hay entre la USA y la JAP como para que merezca la pena más una que la otra?
#28
Publicado 17 January 2008 - 02:42 AM
Ostras pues si sigues con el problema, mañana te los paso por el msnsi >< el lite y el mini SD no lite son diferentes...me podrias pasar tus archivos aprcheados, a ver si van, por un casual?
#30
Publicado 17 January 2008 - 09:34 AM
¿Qué diferencias hay entre la USA y la JAP como para que merezca la pena más una que la otra?
Que en la versión japonesa los personajes de Sonic tienen sus dobladores japoneses, y en la americana (y europea) tienen en cambio a los patanes inexpresivos de 4kids. Los personajes de Mario tienen en cambio las mismas voces en ambas, ya que las suyas son "universales".
A partir de ahí, cada uno tiene sus propias conclusiones al respecto. A mi por lo menos mis oidos me agradecen escuchar cuanto menos sea posible a los de 4kids.
#31
Publicado 17 January 2008 - 11:00 AM
¿Qué diferencias hay entre la USA y la JAP como para que merezca la pena más una que la otra?
Que en la versión japonesa los personajes de Sonic tienen sus dobladores japoneses, y en la americana (y europea) tienen en cambio a los patanes inexpresivos de 4kids. Los personajes de Mario tienen en cambio las mismas voces en ambas, ya que las suyas son "universales".
A partir de ahí, cada uno tiene sus propias conclusiones al respecto. A mi por lo menos mis oidos me agradecen escuchar cuanto menos sea posible a los de 4kids.
Tan malos no serán... Por norma general los dobladores de series son mejores que los de videojuegos XD.
Editado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.
#32
Publicado 17 January 2008 - 11:45 AM
Aunque hay otra norma general: los dobladores de series con actores son mucho mejores que los dobladores de series de dibujos animadosTan malos no serán... Por norma general los dobladores de series son mejores que los de videojuegos XD.
#34
Publicado 17 January 2008 - 11:50 AM
#35
Publicado 17 January 2008 - 03:15 PM
Tan malos no serán... Por norma general los dobladores de series son mejores que los de videojuegos XD.
No son malos, son peor.
Además son dobladores con un enfoque para nenes que ni te cuento (sólo hay que mismamente ver el nombre que tienen). Y si cogen animes japoneses, les modifican cosas como guión y banda sonora en pos de infantilizarlos lo mayor posible (eso hicieron con Sonic X).
Y no, otra cosa eran desde luego los dobladores norteamericanos que tenían antes los personajes de Sonic. Esos, en líneas generales, les daban mil vueltas a estos. Siempre lo he tenido bastante claro.
Aunque hay otra norma general: los dobladores de series con actores son mucho mejores que los dobladores de series de dibujos animadosTan malos no serán... Por norma general los dobladores de series son mejores que los de videojuegos XD.
Ahí le has dado.
La verdad es que detesto las voces americanas, pero no llegaría a tanto como a preferir la versión japonesa (con textos en japonés).
Para los textos que tiene Mario & Sonic at Beijing Olympics, te aseguro que no me iba a importar en absoluto. Nada más que menús de interfaz que son algo así como:
Modo 1 jugador
Modo VS
Ayuda
Opciones
Continuar
Seleccionar personaje
Reintentar
Pura memoración fotográfica con la que ya me había quedado tras un par de partidas. Otra cosa es el argumento que tienen los Sonic Rush (que igualmente, las versiones japonesas muestran los textos según la bios de la consola), o desde luego en un juego como lo que va a ser Sonic Chronicles: The Dark Brotherhood, pero en este juego que nos ocupa el texto es absolutamente lo de menos.
Pero bueno, teniendo ahora ese hack de la versión japonesa que hace que muestre los textos occidentales, pues mucho mejor si cabe.
#36
Publicado 25 January 2008 - 12:56 AM
http://rapidshare.co... ... S.com_.rar
Saludos!!
#37
Publicado 26 January 2008 - 05:37 PM
#39
Publicado 26 January 2008 - 06:37 PM
Eso sí, entre engrish, y el inglés sosainas... prefiero quitar el sonido :roll:
#40
Publicado 26 January 2008 - 08:53 PM
Anda que no cambia nada la risa de Eggman de la japo a la inglesa X_X
0 usuario(s) está(n) leyendo este hilo
0 miembros, 0 visitantes, 0 usuarios anónimos