Recadito a los de SEGA iesei...
#3
Publicado 30 November 2007 - 05:59 PM
es que no soporto la mitad de las voces
Entonces quiere decir que las otras si? :twisted:
#5
Publicado 30 November 2007 - 10:48 PM
#6
Publicado 30 November 2007 - 11:29 PM
#7
Publicado 30 November 2007 - 11:34 PM
#8
Publicado 30 November 2007 - 11:42 PM
#9
Publicado 30 November 2007 - 11:55 PM
Pero estoy seguro de que hablando las llamáis "esmeraldas" a secas.. ni "del caos" ni "chaos emeralds" ni nada... xD
Muy seguro estás tú xD sobretodo porque yo lo pronuncio como tal, en inglés :?
#10
Publicado 01 December 2007 - 01:06 AM
Estoy totalmente deacuerdo con él, doblaje en español ya, y sí, se dicen anillos y esmeraldas del caos. Y lo de Chaos control se podría traducir como control caos y queda bien igual.
#11
Publicado 01 December 2007 - 01:31 AM
Es más, los ataques también deberían estar traducidos. Pero no solamente eso, el doblaje es algo que me parece primordial hoy en día sobretodo con juegos como Sonic, Naruto, Marios (lo poco que sea), etc. Kameo no es que tenga un buen doblaje, pero el no tener que leer mientras juegas o ves imágenes es un placer XD.
Editado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.
#12
Publicado 01 December 2007 - 10:46 AM
Eso sí, todos los que digan RINGS hablando en español sin referirse al de boxeo, se merecen una patada en la entrepierna
#15
Publicado 01 December 2007 - 11:19 AM
#16
Publicado 01 December 2007 - 11:23 AM
Ahora rings= anillos
chaos emeralds =esmeraldas
así de simple
#17
Publicado 01 December 2007 - 01:30 PM
Las esmeraldas son también algo en concreto y de relevancia mayor como para poder dejarles el nombre original, aunque he de reconocer que la traducción no queda mal.
Un caso muy sangrante es el Chaos Control. Es como intentar traducir Kame Hame Ha o el Ha Do Ken. Chaos Control es Chaos Control y no Control Anticaos (que cosa más horrible) o Control de Caos, que queda como el culo.
Pero hay cosas que no tienen razón de ser. Los anillos son genéricos, no tienen relevancia en la historia (salvo en el propio juego por razones obvias) y sin embargo a eso le cascan un bonito "Rings". En el caso del juego de Wii aún tendría lógica por ser objetos de relevancia en la historia, pero no deja de sonar mal por ello.
En fin, en resumen y lo que quiero decir es que, hay cosas que se pueden y se deben traducir, otras no XD
#18
Publicado 01 December 2007 - 01:47 PM
#20
Publicado 01 December 2007 - 02:06 PM
Pues a mí eso de dejar sin traducir "Sonic the hedgehog" me parece una mariconada :oops:
Puede ser peor...
Soy Sonico!!!! Sonico el Hedgehog!!!!! y encima con voces en ingles que no le pegan ni con cola.
0 usuario(s) está(n) leyendo este hilo
0 miembros, 0 visitantes, 0 usuarios anónimos