De hecho, según el autor, el ataque originalmente se llamaba "Dragon Slayer", que traduciéndolo nos queda... ¡Matadragones! ¡Tachán! Si al final por casualidad tenemos la mejor traducción del ataque xD
Lo que pasa es que luego el ataque fue "evolucionando a "Dragon Slave", y de ahí a "Drag Slave", y esto último, como suena muy parecido a "Drug Slave", pues "Droga de Esclavo", que bueno, si nos ponemos quisquillosos, podemos decir que como Shabranigdu es un cabrón esclavizador, pues les da su droja a los esclavos y... no, no tiene sentido.
Si tienes en cuenta que luego está escrito en japo, se escribe fonéticamente, "drag", entonces facil entender que es "Drug"
A mí me gusta más el nombre sin sentido de Droga de Esclavo.. suena más.... no se, xDDDD
Lo de "slayer" lo dice en los comentarios de traducción del manga el traductor. El tío dice que "Slave" podría ser más bien una mala fonetización de "Slay", porque está escrito con los ideogramas de destruir y nosequé otras cosas.
Vamos, destructor de dragones.
Así luego el Giga Slave sería Giga Slay, giga-destructor.