SEGA of America no tiene potestad en los doblajes en inglés
#41
Publicado 18 October 2007 - 01:27 PM
Vamos estamos ya en una generación en que además de alcanzar cotas gráficas muy avanzadas hasta se incluye software para simular físicas realistas, pero solo en japonés y en ingles. Pues manda huevos.
Que cuesta dinero? vale, no lo negaré, pero compañías como Sega, Square Enix, y muchas otras se lo pueden permitir perfectamente.
#42
Publicado 18 October 2007 - 01:33 PM
Y la verdad, somos pocos los que queremos un doblaje al castellano..es que si no, imaginaos Vandal cuando se diga una noticia asi XDDD todos criticando.
#43
Publicado 18 October 2007 - 02:16 PM
#44
Publicado 18 October 2007 - 03:25 PM
Quitando excepciones como determinados juegos deportivos japoneses (o algunas grandes excepciones que ocurren cada 5 años, vease Metal Gear Solid o Kingdom Hearts 2), el resto de sus producciones suelen tener únicamente subtitulaciones europeas, dejando los doblajes para Japón y Estados Unidos.
PD: Hay un caso curioso, que es el de Blue Dragon, pero por que está distribuido por Microsoft Game Studios. Llega a tener otra editora (sobre todo japonesa) y el juego sale sin doblajes europeos, fijo.
#45
Publicado 18 October 2007 - 04:00 PM
Ahora en Pokémon Battle Revolution tambien hay comentarista, pero me da un "noseque" de que no habra doblaje...no se >_<.
Vamos, que nos quedamos sin doblaje al castellano de Sonic >_<.
#46
Publicado 18 October 2007 - 04:06 PM
Pokémon Stadium 1 y 2 tambien puede ser una excepcion(Lo digo por los comentaristas de los combates ^^U).
"¡Aquí está el rayo!"
"¡Es super efectivo!"
"¡Parecen fuegos de artificio!"
Sí, tienes razón, aunque esa clase de juegos se ajustaría un poco más a la categoría de "juegos deportivos japoneses" (aunque no lo sean estrictamente, pero son igualmente de naturaleza competitiva) que a la de una gran producción aventurera japonesa.
#47
Publicado 18 October 2007 - 04:54 PM
Que ahora que lo pienso, no estoy muy puesta en el famoso Phoenix Wrigth, pero he oido audios en español y...¿es que se a doblado? seran frases cortas pero O_o...
#48
Publicado 18 October 2007 - 05:55 PM
"¡Protesto!", "¡Un momento!", "¡Toma ya!" es todo lo que se le oye decir xDDAh vale XD. Entonces casi seguro volveran a doblar en el nuevo juego..aunque me va a sonar raro =_= hace años que no oigo a los comentaristas.
Que ahora que lo pienso, no estoy muy puesta en el famoso Phoenix Wrigth, pero he oido audios en español y...¿es que se a doblado? seran frases cortas pero O_o...
#49
Publicado 18 October 2007 - 06:55 PM
"¡Protesto!", "¡Un momento!", "¡Toma ya!" es todo lo que se le oye decir xDDAh vale XD. Entonces casi seguro volveran a doblar en el nuevo juego..aunque me va a sonar raro =_= hace años que no oigo a los comentaristas.
Que ahora que lo pienso, no estoy muy puesta en el famoso Phoenix Wrigth, pero he oido audios en español y...¿es que se a doblado? seran frases cortas pero O_o...
Ahh vale XD thanks.
Es que no tengo ni idea, como no he jugado y oi un par de frases en los sonidos del MSN..pense que hablaban mas que eso
#50
Publicado 19 October 2007 - 12:40 AM
Es que de hecho son todos los juegos los que tendrían que estar doblados. Si comparamos con el cine, hasta la peor película viene doblada. Hay un mercado para las versiones originales, pero nadie se plantea lanzar una película sin doblar. Lo que pasa es que hace unos años lo normal era no traducir prácticamente nada, entonces nos íbamos conformado con que subtitularan en nuestro idioma (muchas veces con traducciones deplorables), pero según va creciendo el mercado ya no tiene ningún sentido y la excusa de los costes no cuela, es simple racaneo y falta de organización.
Tienes razón. Microsoft es un ejemplo (ahora me da por defenderlos XD) claro de "querer es poder" y sus juegos nos llegan traducidos y doblados. Y es que da gusto jugar así aunque a veces se nota la calidad más bien baja... Pero por algo se empieza. Pero hay juegos que deberían a estar más obligados que otros a doblar como es el caso de Sonic. El erizo azul entraría en la categoría de juegos más... "infantiles" que por lógica deberían a estas alturas venir doblados, como muchos otros juegos dirigidos a un público menor. Además, si sumamos a eso el que los personajes hablen mientras uno juego no puede estar desviando la vista a subtítulos si uno no sabe bien inglés o japonés.
Editado por FvG, 24 de noviembre 3400 A.C. - 06:20 PM.
#51
Publicado 19 October 2007 - 03:25 PM
Además, sólo recuerdo haber oído uno o dos juegos doblados con un nivel realmente profesional, por hacer lo que hacen en mi opinión se lo pueden ahorrar. Que qualquiera de nosotros en su casa con sus amigotes podría hacer un doblaje del nivel de un juego medio.
#52
Publicado 19 October 2007 - 04:40 PM
Igual que la traducción de Final Fantasy VII era chapucera a más no poder, personalmente hubiera entendido mejor en inglés que esa traducción, pero eso también abrió innumerables posibilidades y le abrió las puertas a un género que aquí prácticamente estaba vetado. Lo lógico es dar el siguiente paso, pero parece que muchas compañías desde Japón no están sabiendo adaptarse o realmente no son conscientes de todas las oportunidades fuera de los mercados USA y Japón.
#53
Publicado 20 October 2007 - 12:27 AM
No quiero sonar Sonyer, pero debo reconocer que en este juego se lo han currado de buena manera. Un pequeño ejemplo, el de la demo: http://es.youtube.co...h?v=dwqZlCVFw2o y os aseguro que esta parte es de las más "pobres", en otros momentos hay diálogos que se ve aún mejor el trabajo de doblaje (sobretodo por los actores de doblaje que participan, como el que pone la voz a Robert de Niro, entre otros).
#54
Publicado 20 October 2007 - 12:57 AM
1 usuario(s) está(n) leyendo este hilo
0 miembros, 1 visitantes, 0 usuarios anónimos