Saltar a contenido


Foto

Traducciones


  • Debes iniciar sesión para poder participar
21 respuestas en este hilo

#1 Honsou

Honsou
  • Reikainiano
  • 1730 mensajes
  • Localizaciónpor un pueblo de Teruel

Publicado 11 September 2010 - 02:30 PM

Me he fijado en historias, fancomics, descripciones de charas y otras movidillas que parecen interesantes…Pero por desgracia algunas están en ingles y cuesta mucho de entender para algunos. :?

Por ello he pensado en que la gente del foro, exponga lo nombrado anteriormente para los mas expertos en ingles, echen una mano sobre traducciones y así de paso los mas inexpertos (yo me incluyo) se desenvuelvan un poco mejor. :)

#2 Àlarik

Àlarik
  • Moderador
  • 7131 mensajes
  • LocalizaciónBarna City

Publicado 11 September 2010 - 03:40 PM

No sería más fácil que directamente pidieras: eh, podéis traducirme este fanfic en concreto? Que la genten no es adivina y generosa al mismo tiempo xDD
Imagen subida

#3 Honsou

Honsou
  • Reikainiano
  • 1730 mensajes
  • Localizaciónpor un pueblo de Teruel

Publicado 11 September 2010 - 04:05 PM

Hice este post para que la gente se ayudase mutuamente, como el de consejos bellasarteros.



Y aquí esta el primero: (de los mas bizarros que he visto XD)


Sonic, no se habla con la boca llena XD

#4 BuLLeT

BuLLeT
  • Reikainiano
  • 2544 mensajes

Publicado 11 September 2010 - 04:32 PM

Knux: Hey, Sonic, nunca te has preocupado acerca de dónde vienen las Chaos Emeralds?
Sonic: No

Knux: Que, nunca te has preguntado de dónde vienen o si quien las haya hecho vuelva para tomarlas?

Sonic: Claro que me lo he preguntado pero nunca dejé que me incomodara. Ademas de, si pertenecen a alguien, no crees que ya habrian venido por ellas? (No capto lo ultimo ke dice ;w;)

Cream: Mas te, Cheese?

#5 ashthedragon

ashthedragon
  • USUARIO BANEADO
  • 20951 mensajes
  • LocalizaciónPor ahí

Publicado 11 September 2010 - 04:34 PM

lo último que dice es " no creo que sean mucho peor de lo que nos hemos enfrentado ya"
Posted Image
Posted Image

#6 Honsou

Honsou
  • Reikainiano
  • 1730 mensajes
  • Localizaciónpor un pueblo de Teruel

Publicado 11 September 2010 - 04:40 PM

Gracias a las dos por traducírmelo :3

XDXDXD Los marines del caos van a corromper Morbius.


Aunque prefiero que los marines del caos corrompan a Sonic y sus amigos. A que vengan los ultrapitufos y los exterminen. :mrgreen:

#7 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21791 mensajes

Publicado 11 September 2010 - 09:19 PM

Y por qué es de lo más bizarro? :S

#8 Honsou

Honsou
  • Reikainiano
  • 1730 mensajes
  • Localizaciónpor un pueblo de Teruel

Publicado 11 September 2010 - 09:22 PM

Y por qué es de lo más bizarro? :S

Creo que es, por que explica un origen altermativo de las esmeraldas del caos.

Que tiene poco que ver con la historia de sonic :roll:

#9 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 10 October 2010 - 11:30 AM

necesito ayuda para traducir algunas cosas, no son muy complicadas pero busco una forma en la que se entienda mejor, no traducción literal y se use más la frase...

primero:

"a mysterious girl who feasts on monsters."

creo que el que puso la frase se equivocó y no es feast sino feats, ya que el personaje lucha contra monstruos, vence a monstruos, no creo que se refiera a que festaja con monstruos...

yo iba a poner "una chica misteriosa que atrapa monstruos" ya que eso es lo que realmente hace el personaje, lucha contra ellos y los atrapa o simplemente "que vence a monstruos" o "que lucha contra monstruos"... estoy indecisa v.v

X1VoEZL.jpg


#10 Henshin

Henshin
  • Reikainiano
  • 7100 mensajes

Publicado 10 October 2010 - 11:53 AM

Puede referirse a "fiesta" en plan "masacre" xD

#11 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21791 mensajes

Publicado 10 October 2010 - 12:08 PM

Feast es una gran comida. Si lo conviertes en verbo... te puedes imaginar lo que dice.

#12 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 10 October 2010 - 12:13 PM

una chica misteriosa que arrasa con los monstruos?

pues mal del todo no suena...

puedo traducir "this is bad" como "esto no pinta bien"?

X1VoEZL.jpg


#13 Henshin

Henshin
  • Reikainiano
  • 7100 mensajes

Publicado 10 October 2010 - 12:17 PM

Depende del contexto.

#14 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 10 October 2010 - 12:30 PM

exactamente es "this is bad... what happened?" por eso lo interpreto como "esto pinta mal... qué ha pasado?" se refiere a la situación, es que en castellano nunca vi "esto es malo... qué ha pasado?" exactamente, sonaría raro ponerlo así

X1VoEZL.jpg


#15 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21791 mensajes

Publicado 10 October 2010 - 12:40 PM

una chica misteriosa que arrasa con los monstruos?

pues mal del todo no suena...


No, a ver, que no es una metáfora, que se los come luego, xD

#16 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 10 October 2010 - 12:45 PM

una chica misteriosa que arrasa con los monstruos?

pues mal del todo no suena...


No, a ver, que no es una metáfora, que se los come luego, xD


es que no se los come ella, es su "daddy" XDXDXD

para ser más claros, hablan de alisa southerncross, un personaje de keroro que lleva en la cabeza un gorro que es Nebula, un alien que come monstruos, ella los caza y su "daddy" (ella lo llama así) se los come...

pues a lo mejor se refiere a que se hace un festín con ellos... pero es que no es ella, es su papi...

"una chica misteriosa que convierte a los monstruos en un festín"

eso sí que sonaría muy típico de ella XD

X1VoEZL.jpg


#17 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21791 mensajes

Publicado 10 October 2010 - 12:47 PM

Ah, Alisa. Sí, no se los come ellos, pero en descripciones podrías ponerlo igualmente, se "alimenta" de monstruos, aunque lo haga el sombrero-padre-del-espacio-exterior. Típica descripción no-del-todo-cierta pero que a la vez es cierta, xD

#18 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 10 October 2010 - 02:44 PM

otra parte, están a punto de partir a buscar algo y ya lo tienen todo listo, entonces dice:

alright! get on now!

se supone que es "Bien! consigámoslo ahora!"

aunque yo creo que es más "bien! vamos ya a por ello!"

X1VoEZL.jpg


#19 Knudow

Knudow
  • Administradores
  • 21791 mensajes

Publicado 10 October 2010 - 02:52 PM

Quién lo dice exactamente?
Igual le está diciendo a alguien "súbete" porque van a ir volando en el gorro o algo. Tienes que explicar más el contexto, xD

#20 Tete-chin

Tete-chin

    friki nº1

  • Reikainiano
  • 3751 mensajes
  • LocalizaciónHill Top Zone Act 4

Publicado 10 October 2010 - 03:05 PM

pueees...

Fuyuki y Keroro se van de viaje sin que nadie lo sepa, Keroro ya está montado en la moto y Fuyuki viene corriendo con la mochila

diálogo:

Fuyuki: Siento la tardanza, Sargento

Keroro: ¿Está listo, Don Fuyuki?
Keroro: Doña Mamá y Doña Natsumi no saben nada de esto, ¿verdad?

Fuyuki: No te preocupes

Keroro: ¡Bien! ¡Vamos ya a por ello!

---

es un poco en plan "vámonos ya", no?

X1VoEZL.jpg





2 usuario(s) está(n) leyendo este hilo

0 miembros, 2 visitantes, 0 usuarios anónimos